![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||
|
One of the major banks has lowered its interest rates and the other banks are expected to follow suit. 有一家大银行已降低了利率,其它银行也准会照样做的。 8.go one better 更胜一筹;超过过去的成绩 在牌戏中不想退出的玩牌人必须不停地增加赌注,“增加赌注”英语就叫go one better。这一习语后来转用于其它方面,表示“更胜一筹”或“超过过去的成绩”。 I bought a small boat, then he went one better and bought a yacht. 我买了一只小船,而他胜我一筹,购置了一艘游艇。 9.hit the jackpot 赢一大笔钱;中头奖;突交好运 在扑克牌戏中一局叫pot,一次下的赌注总额也叫pot。有一种扑克牌戏,须有人持有一对J牌(Jack)以上的强牌方可开局,英语中叫open a pot。有时可能进行多轮,每进行一轮各赌家除非退出否则均须下注,赌注就越积越多。到了亮牌开局时,累积赌注有时大得惊人,这种累积赌注就称作jackpot。后来这一习语从“累积赌注”引申为“(彩票等的)头奖”、“巨额奖金”、“大笔收入”、“意外的大收获”等义。因此,hit the jackpot除表示“赢一大笔钱”,也表示“中头奖”、“突交好运”等义。 He hit the jackpot in the lottery. 他中了头彩。 10.pass the buck 推卸责任;推诿 在美国旧时的扑克牌戏中,打牌的人常用一种被称作是buckhorn的鹿角柄小刀作为筹码,摆在分牌者面前,表示下次轮到他分牌。后来,人们直接用buck来指代buckhorn。pass the buck意思就是“把表示轮到分牌的筹码转给另一个人”,不过在现代英语中,buck喻指“责任”,pass the buck就是“推卸责任”的意思,并由此派生出了buck-passer(爱推卸责任的人)。美国前总统杜鲁门就这一成语创造了一种新的说法。他在他的办公桌上放了一块牌子,上面写着:The buck stops here.(责任止于此。),杜鲁门借此表示,作为美国总统,在决定国家大事上他绝不能把责任往别处推。后来,另一位美国总统福特在一次广播中宣布关于赦免尼克松总统在任职期间可能犯下的罪行的决定时,也引用了杜鲁门的这句名言,他说这一决定不能由别人只能由他一人作出。自此,这一短语在英语中广为使用。 As the boss of the company, you shouldn’t have passed the buck to someone else. 作为公司的老板,你不该把责任推到别人头上。 11. play one’s cards close to one’s / the chest / vest 秘而不宣;守口如瓶 在打牌时人们总是很小心地将手中的牌尽量贴近自己的胸部(chest)或上衣(vest),以免被其他玩家看到,这就是这个习语的原意。后来转义为“秘而不宣”、“守口如瓶”或“不露声色”。动词play还可换作hold或keep。 Everybody knows that he will study abroad, but he’s playing his cards close to his chest. 人人都知道他要到国外留学,可他却秘而不宣。 12.show one’s hand 摊牌;公布自己的打算 玩扑克牌时打到最后玩家都要把手里所有的牌摆出来,以决胜负,这个习语就直译作“摊牌”, hand指手中的牌。现在这一习语还常用来指“公布自己的打算”或“表明自己的真实目的(立场、意见等)”。亦作show one’s cards或put one's cards on the table。 I suspect that they are planning something, but they haven’t shown their hands yet. 我怀疑他们在策划什么事,但是他们还没表露出来。 13.sweep the board 赢得桌上的所有赌注;大获全胜;胜过所有对手 这一习语源自古代的一种牌戏叫轮盘赌(roulette)。轮盘赌一般由赌场主当庄家(banker),当小球停在轮盘上“零”这个号码时,所押赌注全部归庄家。掌盘人就会用木尺把轮盘上的筹码和钱全部扫去,所以叫sweep the board,指赢得桌上所有赌注,其中board指赌桌。后来人们用这个短语比喻“大获全胜”、“胜过所有对手”。 China swept the board in the table tennis competition. 中国在乒乓球比赛中囊括了所有奖项。 14.throw in one’s hand 退出赌局;退出竞赛;认输 在牌戏中当打牌者认为自己已经输定了或没有赢的希望了,他便把手中的全部牌往桌上一扔,表示要放弃这一局。这个短语的原意就是“扔下手中牌”,即“退出赌局”,现喻指“退出竞赛”、“甘拜下风”等。 He knows it is unlikely that he will win the game, but he doesn’t want to throw in his hand. 他知道自己不可能赢这场比赛,但他不想认输。 15.up the ante 加大赌注;增加钱数;提高价格 ante指纸牌游戏中发牌或抽新牌前下的赌注,up the ante是加大赌注的意思,其中up用作动词。当一个玩家增加赌注时,其他玩家至少得下与之相应的赌注,方可继续玩下去。现在这个短语常转义为“增加钱数”或“提高价格”。亦作raise the ante。 If you want to buy that house, you’ll have to up the ante. 如果你想买那幢房子,你就得多出点钱。 习语作为一种特殊的语言形式,来自于民间,反映出丰富多彩的民间生活,也清楚地体现了一个民族的文化特色。没有习语,语言就会变得枯燥乏味;习语如果使用恰当,就可以增强语言的表现能力。要想正确使用习语,了解它的历史来源是十分必要的。 参考文献 平洪、张国扬. 英语习语与英美文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2000. 秦秀白. 当代英语习语大词典[M]. 天津:天津科学技术出版社、外语教学与研究出版社,1999. 庄和诚. 英语习语探源[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002. |
外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读下一篇:西方牌戏对英语习语的影响 |
|
【育路网版权与免责声明】 | |
① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 |