课程报名咨询电话:010-51268840 51268841
英语 | 小语种 | 考研 | 在职研 | 财会 | 公务员 | 人力资源 | 出国留学 | 冬令营 | 企业管理 | 高校 | 高考 | 文体 | 0-18岁 | 网络课堂
 外语招生网
 外语报名咨询热线:010-51294614、51299614  ||  热点:环球雅思部分课程9.5折特惠 限时抢报!
 雅思·IELTS新托福·TOEFL四六级PETS商务英语职称英语小语种翻译少儿英语GREGMAT | 其他外语考试

乘火车也会“晕机”?

作者:   发布时间:2008-02-25 14:31:32  来源:
  • 文章正文
  • 调查
  • 热评
  • 论坛
  摘 要:随着北京奥运会和上海世博会的日益临近,汉英公示语翻译研究在近几年逐渐成为社会关注的热点。本文根据笔者亲自收集的第一手资料,对第六次大提速后开通的新型高速列车——“和谐号”动车组上标示语的大量英译失误进行了实例分析,并提出了修改意见。
  关键词:动车组;标示语;误译
  [中图分类号]H315.9
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2007) 10-0063-4
  Abstract: With the approaching of the Olympic Games and the World Expo in China, the study of bilingual public signs has become a very hot topic. Based on the first-hand materials, this paper focuses on the mistranslations of the signs in the new “He Xiehao” EMU trains.
  Key words: EMU trains, public signs, mistranslation
  
  1.引言
  
  2007年4月18日,中国列车进行了第六次大提速,时速在200公里以上的动车组列车(EMU)的开通,成为本次提速的最大亮点,受到了大众热捧,黄金周期间更是一票难求。笔者在五一期间有幸亲自体验了一回动车组列车的舒适与快捷,惊喜地发现动车组的车内设施、乘车条件、服务档次等方面均有了显著提升,非普通列车所能及。然而,就在笔者登上干净整齐的D106次(长沙—上海)列车,在时尚舒适的航空椅上落座时,突然发现前排座椅后的网兜里有个纸质的“清洁袋”,中文下方赫然印着“air sickness bag”(晕机袋)。之前有媒体宣传动车组上有“航空的服务,航空的感觉”,令人对它充满期待,而这个“air sickness bag”却让我迷惑不解,难道这“航空的感觉”中也包括“晕机”不成?显然,将这个“清洁袋”译成“air sickness bag”又是一个让人哭笑不得的标示语误译。
  
  2.值得商榷的标示语翻译
  
  我们知道,汉语中的“晕机”、“晕车”、“晕船”,在英语中分别对应为“air sickness”、“car sickness”和“sea sickness”。坐火车会晕,英语里同样可以说“train sickness”,因此火车上的“清洁袋”,应该用“train sickness bag”才是合理的。此外,笔者所在学校两位来自英国和美国的外教还分别给出了travel sickness bag和motion sickness bag的灵活译法,它们可以用于各种交通工具。动车组列车又名“和谐号”,车内硬件堪称一流,可“air sickness bag”印在火车的“清洁袋”上显然有点“不和谐”。动车组每个设施旁都配有中英双语标示,每节车厢入口处左侧以及每个座位前都有一块中英文对照的“车厢指南”标示牌,另外座位前的网袋里还有中英对照的《旅客乘车指南》和《服务手册》。这些双语标示给人感觉颇为国际化,同时也很人性化,不过有了上面令人啼笑皆非的“air sickness bag”,笔者对其中的英文翻译也产生了怀疑,于是决定利用这空闲的旅途时间对其进行一番调查。结果不出所料,其翻译中,“张冠李戴、译文刻板、用词不当等语言错误俯拾皆是”。(王银泉等,2004:81)以下将选择部分典型译例,一一进行分析并提出参考译文。
  
  2.1“列车简介”还是“操作指南”
  翻开印制精良、图文并茂的《服务手册》第一页,“列车简介”四个大字映入眼帘,再看看旁边的英文,竟然是“Brief Instruction”。根据《牛津高阶英汉双解词典》,“instructions”的意思是“statements telling somebody what he should or must do”,相当于汉语的“用法说明”、“操作指南”,并且这种用法通常都是用复数。再细看“列车简介”旁边的一小段文字,明显只是对“和谐号”动车组列车的技术、设施和服务的简单介绍而没有涉及到具体如何操作的问题。这里“Brief Instruction”应改为“Brief Introduction”。再细看这“列车简介”里区区一百二十字内容,也是错误百出。如“……更舒适、更时尚、更环保、更美好……”被译为:“...more comfortable, more fashionable, more environmentally and more wonderful ...”。译文中作定语的“comfortable”、“fashionable”都是形容词,而同样作定语的“环保”却译成了副词“environmentally”。其实,不管是英文中的“environment”一词的形容词形式“environmental”和还是副词形式“environmentally”,其本身只表示与“环境相关”(of the environment),并没有汉语里的“更环保”(符合环保要求的,不污染环境的)的意思,这里的“更环保”应译为“more environmentally friendly”。而“technology introduction from abroad”(从国外引进的技术)中的“introduction”显然应改为过去分词“introduced”作“technology”的后置定语。
  
  2.2“保持火车安静”还是“保持车厢安静”
  笔者在座位前的“车厢指南”中,发现这样一句中文:“请勿大声喧哗,以保持车厢安静。”对应的英文为:“Please do not make much noise, and to keep the trains quiet.”。首先,make与keep是两个并列的动词,这里的to明显应去掉。不过,若将这句英文回译成中文就成了“请勿制造噪音,并保持火车安静。”如何让行进中的火车尽量“保持安静”?尽量降低火车的噪音应该是铁路部门和相关研究机构的职责。旅客只能是做到保持所在车厢安静,如何能做到“keep the trains quiet”?况且train还用了复数形式,也就是说旅客还得保持别的列车也安静,这样的要求对旅客太不公平。英语里的“train”只能指火车,“compartment”才是“车厢”,“保持车厢安静”显然应改译为“keep the compartment quiet”。不过,笔者就此请教上海大学外国语学院的加拿大籍教师Janet Maher女士时,得到的答复是修改后的译文“also Chinglish though better Chinglish”(尽管要稍好些,不过仍是中式英语),她在给笔者的E-mail中指出:This sign in the West would read simply “Keep quiet please.”, or“Please be quiet.”。此外她还就标识语的翻译为笔者提供如下建议:“Also, don’t try to do a literal translation but look at what the common usage is in English. Keep the translations short and simple.”(不要总是试图直译,而要去看看英语里经常用到的表达,译文要简洁明了。)这与国内很多专家的建议不谋而合,金惠康教授(2006:308)就曾指出:在汉语公示语翻译时,不妨了解一下在同样情况下表达同一个意思,以英语为母语的人是怎么说的,这样就符合国际英语世界的表达习惯。的确,有相当多的火车上的标示语不仅在中国使用,在国外也同样存在,这时候,我们就可以考虑直接借用国外、尤其是英语国家通用的说法,一方面可以省去不必要的翻译,另一方面也可以避免在根据汉语的句式特点进行翻译时造成望文生义的翻译。
  
以下网友留言只代表网友个人观点,不代表本站观点。 立即发表评论
提交评论后,请及时刷新页面!               [回复本贴]    
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
外语招生最新热贴:
【责任编辑:yuloo  纠错
【育路网版权与免责声明】  
    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
外语报名咨询电话:010-51294614、51299614
外语课程分类
 
-- 大学英语---
专四专八英语四六级公共英语考研英语
-- 出国考试---
雅思托福GREGMAT
-- 职业英语---
BEC翻译职称英语金融英语托业
博思实用商务面试英语
-- 实用英语---
口语新概念外语沙龙口语梦工场口语
VIP翻译
-- 小语种----
日语法语德语韩语俄语阿拉伯语
西班牙语意大利语其它语种
热点专题·精品课程
 
外语课程搜索
课程关键词:
开课时间:
价格范围: 元 至
课程类别:
学员报名服务中心: 北京北三环西路32号恒润中心1806(交通位置图
咨询电话:北京- 010-51268840/41 传真:010-51418040 上海- 021-51567016/17
育路网-中国新锐教育社区: 北京站 | 上海站 | 郑州站| 天津站
本站法律顾问:邱清荣律师
北京育路互联科技有限公司版权所有1999-2009 | 京ICP备05012189号