![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||
|
语言能力是翻译必不可少的要素,对源语和译语句法和词汇系统的深入了解是翻译技能的基本组成部分。全面掌握各种文体的语言,包括术语、句法和词汇常规,是语言能力是否突出的重要内容。语篇能力首先在于了解各种语篇规范,译者必须熟悉它们或具备各行各业的基础知识,善于发现语篇和语言特征。专业知识的掌握是一个无穷尽的过程,也是保证专业水准的前提。文化的差异要求译者要拥有敏锐的洞察力,在跨文化交际过程中游刃有余。至于转换能力,它是翻译活动的本质,是构成译者认知能力的思维能力,是前四种能力的综合体现。 参照翻译技能的各项内容,文学翻译家必须将语言知识与艺术技巧相结合,科技翻译工作者必须将语言与专业知识相结合。译者在日常的翻译工作中要具备这些素养,进行文体交错的文本翻译时更应该以这些要求为导向,夯实基础,根据具体情况进行发挥。 科技翻译与文学翻译不会因为彼此的不同跳出翻译这个大的范畴,也不会因为在审美与技巧上的相通、相融而失去自身的特色。通过对两者的分析不难看出,二者各有侧重,是众多翻译类型中典型的两个。研究不同文体翻译的异同,其现实意义在于指导译员更好地领会翻译的真谛,做到一专多博,在翻译理论上探索与争鸣,在实践中百花齐放。 参考文献 Kingscott, G. Technical translation and related disciplines[J]. Perspectives, 2002(4): 247-256 Neubert, A. Competence in Language, in Languages, and in Translation[A]. In Christina Schoffner (ed), Developing Translation Competence[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. 陈新. 英汉文体翻译教程[M]. 北京:北京大学出版社,2004. 方梦之. 实用文体汉译英[M]. 青岛:青岛出版社,2004. 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005:344. 欧阳东峰. 科技翻译与文学翻译的分野与汇合[J]. 广东工业大学学报,2002(9). 孙迎春. 译学词典与译学理论文集[C]. 济南:山东大学出版社,2003. 严俊仁. 科技英语翻译技巧[M]. 北京:国防工业出版社,2000. 魏汝尧、高金岭. 译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要区别[J]. 上海科技翻译,2004(4). 张会欣、李德煜. 科技翻译中的美学思考[J]. 东岳论丛,2002(3). |
外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:语篇功能在翻译中的作用 |
|
阅读下一篇:下面没有链接了 |
|
【育路网版权与免责声明】 | |
① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 |