课程报名咨询电话:010-51268840 51268841
英语 | 小语种 | 考研 | 在职研 | 财会 | 公务员 | 人力资源 | 出国留学 | 冬令营 | 企业管理 | 高校 | 高考 | 文体 | 0-18岁 | 网络课堂
 外语招生网
 外语报名咨询热线:010-51294614、51299614  ||  热点:环球雅思部分课程9.5折特惠 限时抢报!
 雅思·IELTS新托福·TOEFL四六级PETS商务英语职称英语小语种翻译少儿英语GREGMAT | 其他外语考试

语境关照下的由动词派生的以-er(-or,-ar)结尾名词的理解与表达

作者:   发布时间:2008-02-25 14:31:18  来源:
  • 文章正文
  • 调查
  • 热评
  • 论坛
  在很多情况下,-er(-or,-ar)名词前会有形容词作定语。对于这样的-er(-or,-ar)名词,采用的翻译方法和无形容词修饰的-er(-or,-ar)名词的翻译方法是一样的。如果-er(-or,-ar)名词在句中表达的不是职业或身份时,那么-er(-or,-ar)名词就用来表达该名词的动作意义,就要把它译成动词。请看译例:
  (1) Though she is seven, she is a good singer.
  在这个语境里,singer不可能表达职业,因为“她只有七岁”。singer表达的是sing这样的动作,所以要译成动词。参考译文:尽管她只有七岁,但她的歌唱得很好。
  (2) My sister is not only a good student, but also a good knitter.
  很明显,knitter在上面的语境里并不表示职业或身份,当然也就不能译成 “编织工人”。knitter是用来表达动词knit之含义的,要译成动词“编织”。为了使译文前后能够保持一致,student也要翻译成动词。参考译文:我妹妹不仅学习好,而且毛衣也织得很好。
  如果有人把knitter理解为“编织工人”,那么,这个句子就译为:“我妹妹不仅是个好学生,而且也是一个优秀的编织工人。”,这样句子不就前后发生矛盾了吗?
  (3) I’m a new comer, so I’m not familiar with the surroundings here.
  comer不表达职业或身份,所以不可将其译为名词。comer要表达的是come的含义,要译成动词“来”才对。参考译文:我刚来,对这儿的环境还不太熟。
  需要注意的是,有些-er(-or,-ar)名词并不是指人,而是用来代替动词。(连淑能,1993)对于这样一类的名词,翻译时也可考虑使用动词。
  (1) Seagulls are excellent flyers. They can fly many miles without stopping.
  flyer的汉语是“飞鸟”,但在上面的句子里,它代表的是fly,所以,excellent flyer表达的意思是“很善于飞行”,而不是“优秀的飞鸟”。参考译文:海鸥很善于飞行,可以不间断地飞行许多英里。
  (2) Litmus paper can be used as an indicator of the presence of acid in a solution.
  上面句中的indicator,表达的意思不是“指示者”,也不是“指示器”,而是动词indicate所表达的意思。参考译文:石蕊试纸可用以测试溶液是否含酸。(连淑能,1993:110)
  (3) The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.
  如果把inspector理解为“检查者”,那么上面的句子就可译为“计算机是比人更为仔细、更为勤快的检查者。”,显然这样的译文是很蹩脚的。inspector是用来表达inspect的意义的,应作为动词来翻译。参考译文:计算机比人检查得更细心、更勤快。
  但是,并非所有的不表达职业身份的er(-or,-ar)名词翻译时都必须译成动词,这些名词有时也是可以译成汉语的名词的,但要做一些适当的词语增减。请看译例:
  (1) She was a frequent visitor to the gallery.
  visitor是一个不表达职业或身份的名词,不宜译成“参观者”。visitor表达是visit所要表达的意思,是要译成动词的。请看译文:她经常参观这个美术馆。
  但是,如果我们把frequent visitor理解为“常来的客人”,再把它简化为“常客”,这样的表达在汉语里是可行的。其译文是:她是美术馆的常客。
  (2) My little brother is a good talker.
  talker不表示职业或身份,因此不能把它译为“谈话者,讲话者”。由于它表达的是talk之意,翻成汉语就要用动词。参考译文:我弟弟很健谈。或:我弟弟善于交谈。
  如果有人把talker理解为“谈话的人”,这样的理解也是正确的。参考译文:我弟弟是一个很健谈的人。这个译文也是符合汉语的习惯表达的。
  (3) Don’t believe him. You should know he is a good kidder.
  kidder不表示职业或身份,不能将其译为“欺骗者”。kidder表达的是动词kid所表达的意思,应该译成动词“欺骗”。参考译文:不要相信他,你应该知道他很会骗人。
  如果有人把kidder理解为“欺骗者”,把good kidder理解为“大骗子”,这样的表达也是可以接受的。参考译文:他说的话不要相信,你应该知道他是个大骗子。
  
  3. 结语
  
  -er(-or –ar)名词的翻译,离不开对-er(-or –ar)名词的正确理解,离不开对-er(-or –ar)名词上下文的理解。所以,翻译时一定要小心谨慎、认认真真,注意上下文,在语境的关照下来理解和表达-er(-or –ar)名词。只有这样,我们才能翻译出既忠实于原文,又通顺流畅的译文来。
  
  参考文献
  Firth, J. R. Linguistic Analysis as a Study of Meaning[A]. In Palmer,1952
  李北达. 牛津高阶英汉双解词典[Z]. 北京:商务印书馆,1998:55.
  连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等出版社,1993:108,110.
  《新英汉词典》编写组. 新英汉词典[Z]. 上海:上海人民出版社,1976.
  王武兴. 语言对比与翻译[M]. 北京:北京大学出版社,2003:79.
  张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1980:47.
  
以下网友留言只代表网友个人观点,不代表本站观点。 立即发表评论
提交评论后,请及时刷新页面!               [回复本贴]    
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
外语招生最新热贴:
【责任编辑:yuloo  纠错
阅读上一篇:英语含蓄否定刍议
【育路网版权与免责声明】  
    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
外语报名咨询电话:010-51294614、51299614
外语课程分类
 
-- 大学英语---
专四专八英语四六级公共英语考研英语
-- 出国考试---
雅思托福GREGMAT
-- 职业英语---
BEC翻译职称英语金融英语托业
博思实用商务面试英语
-- 实用英语---
口语新概念外语沙龙口语梦工场口语
VIP翻译
-- 小语种----
日语法语德语韩语俄语阿拉伯语
西班牙语意大利语其它语种
热点专题·精品课程
 
外语课程搜索
课程关键词:
开课时间:
价格范围: 元 至
课程类别:
学员报名服务中心: 北京北三环西路32号恒润中心1806(交通位置图
咨询电话:北京- 010-51268840/41 传真:010-51418040 上海- 021-51567016/17
育路网-中国新锐教育社区: 北京站 | 上海站 | 郑州站| 天津站
本站法律顾问:邱清荣律师
北京育路互联科技有限公司版权所有1999-2009 | 京ICP备05012189号