![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||
|
在很多情况下,-er(-or,-ar)名词前会有形容词作定语。对于这样的-er(-or,-ar)名词,采用的翻译方法和无形容词修饰的-er(-or,-ar)名词的翻译方法是一样的。如果-er(-or,-ar)名词在句中表达的不是职业或身份时,那么-er(-or,-ar)名词就用来表达该名词的动作意义,就要把它译成动词。请看译例: (1) Though she is seven, she is a good singer. 在这个语境里,singer不可能表达职业,因为“她只有七岁”。singer表达的是sing这样的动作,所以要译成动词。参考译文:尽管她只有七岁,但她的歌唱得很好。 (2) My sister is not only a good student, but also a good knitter. 很明显,knitter在上面的语境里并不表示职业或身份,当然也就不能译成 “编织工人”。knitter是用来表达动词knit之含义的,要译成动词“编织”。为了使译文前后能够保持一致,student也要翻译成动词。参考译文:我妹妹不仅学习好,而且毛衣也织得很好。 如果有人把knitter理解为“编织工人”,那么,这个句子就译为:“我妹妹不仅是个好学生,而且也是一个优秀的编织工人。”,这样句子不就前后发生矛盾了吗? (3) I’m a new comer, so I’m not familiar with the surroundings here. comer不表达职业或身份,所以不可将其译为名词。comer要表达的是come的含义,要译成动词“来”才对。参考译文:我刚来,对这儿的环境还不太熟。 需要注意的是,有些-er(-or,-ar)名词并不是指人,而是用来代替动词。(连淑能,1993)对于这样一类的名词,翻译时也可考虑使用动词。 (1) Seagulls are excellent flyers. They can fly many miles without stopping. flyer的汉语是“飞鸟”,但在上面的句子里,它代表的是fly,所以,excellent flyer表达的意思是“很善于飞行”,而不是“优秀的飞鸟”。参考译文:海鸥很善于飞行,可以不间断地飞行许多英里。 (2) Litmus paper can be used as an indicator of the presence of acid in a solution. 上面句中的indicator,表达的意思不是“指示者”,也不是“指示器”,而是动词indicate所表达的意思。参考译文:石蕊试纸可用以测试溶液是否含酸。(连淑能,1993:110) (3) The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings. 如果把inspector理解为“检查者”,那么上面的句子就可译为“计算机是比人更为仔细、更为勤快的检查者。”,显然这样的译文是很蹩脚的。inspector是用来表达inspect的意义的,应作为动词来翻译。参考译文:计算机比人检查得更细心、更勤快。 但是,并非所有的不表达职业身份的er(-or,-ar)名词翻译时都必须译成动词,这些名词有时也是可以译成汉语的名词的,但要做一些适当的词语增减。请看译例: (1) She was a frequent visitor to the gallery. visitor是一个不表达职业或身份的名词,不宜译成“参观者”。visitor表达是visit所要表达的意思,是要译成动词的。请看译文:她经常参观这个美术馆。 但是,如果我们把frequent visitor理解为“常来的客人”,再把它简化为“常客”,这样的表达在汉语里是可行的。其译文是:她是美术馆的常客。 (2) My little brother is a good talker. talker不表示职业或身份,因此不能把它译为“谈话者,讲话者”。由于它表达的是talk之意,翻成汉语就要用动词。参考译文:我弟弟很健谈。或:我弟弟善于交谈。 如果有人把talker理解为“谈话的人”,这样的理解也是正确的。参考译文:我弟弟是一个很健谈的人。这个译文也是符合汉语的习惯表达的。 (3) Don’t believe him. You should know he is a good kidder. kidder不表示职业或身份,不能将其译为“欺骗者”。kidder表达的是动词kid所表达的意思,应该译成动词“欺骗”。参考译文:不要相信他,你应该知道他很会骗人。 如果有人把kidder理解为“欺骗者”,把good kidder理解为“大骗子”,这样的表达也是可以接受的。参考译文:他说的话不要相信,你应该知道他是个大骗子。 3. 结语 -er(-or –ar)名词的翻译,离不开对-er(-or –ar)名词的正确理解,离不开对-er(-or –ar)名词上下文的理解。所以,翻译时一定要小心谨慎、认认真真,注意上下文,在语境的关照下来理解和表达-er(-or –ar)名词。只有这样,我们才能翻译出既忠实于原文,又通顺流畅的译文来。 参考文献 Firth, J. R. Linguistic Analysis as a Study of Meaning[A]. In Palmer,1952 李北达. 牛津高阶英汉双解词典[Z]. 北京:商务印书馆,1998:55. 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等出版社,1993:108,110. 《新英汉词典》编写组. 新英汉词典[Z]. 上海:上海人民出版社,1976. 王武兴. 语言对比与翻译[M]. 北京:北京大学出版社,2003:79. 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1980:47. |
外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:英语含蓄否定刍议 |
|
|
【育路网版权与免责声明】 | |
① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 |