课程报名咨询电话:010-51268840 51268841
英语 | 小语种 | 考研 | 在职研 | 财会 | 公务员 | 人力资源 | 出国留学 | 冬令营 | 企业管理 | 高校 | 高考 | 文体 | 0-18岁 | 网络课堂
 外语招生网
 外语报名咨询热线:010-51294614、51299614  ||  热点:环球雅思部分课程9.5折特惠 限时抢报!
 雅思·IELTS新托福·TOEFL四六级PETS商务英语职称英语小语种翻译少儿英语GREGMAT | 其他外语考试

语篇功能在翻译中的作用

作者:   发布时间:2008-02-26 10:17:09  来源:
  • 文章正文
  • 调查
  • 热评
  • 论坛
  黄译:汤姆站在他的迫害者对面,听着他威吓的话,心想自己的时候已经到来。这时,他反而觉得勇气百倍,觉得赴汤蹈火,在所不辞了。因为只要再跨一步,就可以见到耶稣和天堂了。
  张译:托姆和他的迫害者面对面站着,听着迫害者的威吓,自己心灵在思索,时候快要到了。他的心勇敢地在里面胀大,他以为能够忍受拷打与火烧,怀着憧憬,耶稣和天堂只有硅步之远,任何痛苦都能忍受。
  从两种译文的比较来看,黄译很好地运用了连接这一手段。连接是指语篇中句与句之间的逻辑关系。黄译中的“这时”和“因为”把这一语篇有机地结合了起来,也与原文的when和with相符,这样就使得译文衔接紧密,连贯而自然,清楚明了地体现了原文的意思;而在张译中却没有运用逻辑词语来连接语篇,信息显得零乱,使读者不易明白,没有很好地译出原文的意思。
  除了上述利用逻辑联系词来实现的语义连接外,词汇连接也是很好的一种衔接手段,它可以通过原词重复、同义词复现和词汇同现等手段来实现。
  Example 4
  “Come!”said she, in a whisper, fixing her black eyes on him.“Come along! He’s asleep—sound. I put enough into his brandy to keep him so. I wish I’d had more, —I shouldn’t have wanted you...”
  黄译:“走啊,”她那双眼睛盯着汤姆,一面低声说。“走吧!他睡着了,睡得死极了。我在他的白兰地酒里放了麻醉药,所以他才睡得这么死。麻醉药再多一点就好了,那就用不着你啦。……”
  张译:“来嘛!”她以悄悄的声音说,一对黑眼睛直盯着托姆。“跟着来!他在睡觉呢——睡得很死。我在他的白兰地里放足了东西,叫他这么睡的。我倒该多放些进去,——我本来没打算找你。……”
  从上面这个例子可以看出,黄译利用两个“麻醉药”的重复这一词汇衔接手段,使译文衔接紧密,语义连贯自然,清晰易懂;而张译中则没利用这一手段,只按原文的一句一句翻译,衔接不紧密,使读者不易读懂。
  除了运用上述四种手段来实现语篇衔接功能以外,作为文字语言的辅助工具——标点符号也具有重要的语篇衔接功能,它对在英汉翻译过程中重构原文信息、处理信息时起有效作用。如:分号将前后两并列的分句连接起来,体现了两分句的并列或对比的逻辑关系;冒号标志前后文提示性逻辑关系;括号标明符号内外注释性逻辑关系;破折号标明前后之间解释说明、补充说明或语义突然转变的逻辑关系。(苏培成,1994)
  Example 5
  To him it seemed as if his life-sorrows were now over, and as if, out of that strange treasury of peace and joy, with which he had been endowed from above, he longed to pour out something for the relief of their woes.
  黄译:他觉得他这一辈子已经结束,如今渴望把自己灵魂中的平安和喜悦(这是上帝赏赐给他的奇异的宝藏)倾注一些给他们,以便减轻一点他们的痛苦。
  张译:以他自己来说,他生命的悲痛像是已经过去了,而且,似乎希望在上帝所赐给他的宁静与欢快的奇异宝库中拿些出来救助那些可怜人的灾难。
  我们一眼就可以看出,黄译中使用了括号,不但起到了解释的作用,而且使译文衔接紧密、通顺地道,信息主次分明,有效地传达了信息,而张译中没有使用括号,而是把它译为“在上帝所赐给他的宁静与欢乐的奇异宝库中”,句子结构冗长,主次信息不分明,语句表达不通顺。可见,标点符号是不可忽视的一种手段。
  从上面五个例子中我们可以看出,语篇的衔接功能在翻译中起到非常重要的作用。很好地运用衔接手段,可以使译文衔接紧密、语义连贯,信息清楚明了。
  
  2.2 主位—述位和信息系统
  Halliday(1970)指出任何句子均可切分为主位(theme)和述位(rheme)。主位往往是第一个成分,是叙述的出发点、对象和基础,它常为已知信息,而述位则是叙述的核心内容,一般含有新信息。Halliday这一主位—述位和信息系统理论在语篇分析时占有重要的地位,而翻译时要很好地分析原文语篇,因此主位—述位和信息系统理论在翻译实践中也起到很重要的作用。
  Example 1
  What has he made me suffer? What has he made hundreds of poor creatures suffer? Isn’t he wringing the lifeblood out of you?
  黄译:我受的是什么罪啊!这几百个苦命人受的又是什么罪啊?他不是把你都快折磨死了吗?
  张译:他给我吃了什么苦头?他叫几百个穷苦可怜的人吃了什么苦头?他不是正在把你的生命的血绞出来吗?
  在这个语篇中,一共由三个句子组成,所以这个语篇一共包含了三个主位。从黄译可看出,这三个主位是“我”、“这几百个苦命人”以及“他”,这三个主位都为不同的对象,都是不断出现的新信息,不符合主位为已知信息这一理论。而张译则很好地体现了这一理论,它的三个主位都为“他”,把三个不同的对象即新信息放在述位上,这样不但反映出了卡舍对雷格里的痛恨的主题,也使译文结构整齐、通顺易懂。
  Example 2
  The martyr, when faced even by a death of bodily anguish and horror, finds in the very terror of his doom a strong stimulant and tonic. There is a vivid excitement, a thrill and fervor, which may carry through any crisis of suffering that is the birth-hour of eternal glory and rest.
  黄译:一个殉道者即使在面临死亡这种可怕的肉体痛苦时也能从他恐怖的厄运中找到莫大的鼓舞与安慰。他内心会感到激情昂扬、热血沸腾,经得起生死关头的痛苦,因为那就是天国的荣耀和永恒的安息诞生时刻。
  张译:一个殉道者面对死亡甚至肉体上的痛苦与恐怖,可他就在死亡的恐怖中找到强有力的刺激品和滋补剂。激动、热情、生气横溢的振奋会使他在苦难的最后关头慷慨就义,而不朽的光荣与永久的安息就在此刻诞生。
  在黄译和张译中的第一个主位都是“一个殉道者”,而转入第二、三个主位时,黄译为“他”和“那”(“那”一般指代前面的内容)均为已知信息,张译为“激动、热情、生气横溢的振奋”和“不朽的光荣与永久的安息”都是首次出现,为未知信息。因此黄译的主位都是已知信息,使人思维连贯,而张译后两个主位是未知信息,使人感到思维跳跃不连贯。
  从上面两例显示,主位—述位和信息系统理论在翻译时的重要作用。在翻译时应尽可能将已知信息保持在主位上,这样译文就能突出主题、结构整齐、通顺易懂,读者也会感到思维连贯、一目了然。
  
以下网友留言只代表网友个人观点,不代表本站观点。 立即发表评论
提交评论后,请及时刷新页面!               [回复本贴]    
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
外语招生最新热贴:
【责任编辑:yuloo  纠错
【育路网版权与免责声明】  
    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
外语报名咨询电话:010-51294614、51299614
外语课程分类
 
-- 大学英语---
专四专八英语四六级公共英语考研英语
-- 出国考试---
雅思托福GREGMAT
-- 职业英语---
BEC翻译职称英语金融英语托业
博思实用商务面试英语
-- 实用英语---
口语新概念外语沙龙口语梦工场口语
VIP翻译
-- 小语种----
日语法语德语韩语俄语阿拉伯语
西班牙语意大利语其它语种
热点专题·精品课程
 
外语课程搜索
课程关键词:
开课时间:
价格范围: 元 至
课程类别:
学员报名服务中心: 北京北三环西路32号恒润中心1806(交通位置图
咨询电话:北京- 010-51268840/41 传真:010-51418040 上海- 021-51567016/17
育路网-中国新锐教育社区: 北京站 | 上海站 | 郑州站| 天津站
本站法律顾问:邱清荣律师
北京育路互联科技有限公司版权所有1999-2009 | 京ICP备05012189号