![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||
|
1)Bush: You remember we increased that child credit by $1,000, reduced the marriage penalty, and created a 10 percent tax bracket for the lower-income Americans. 美国税收制度复杂,名目繁多。里面的marriage penalty 也是让中国读者摸不着头脑的。翻译为“婚姻惩罚税,即对已婚人士的额外征税”。 2)Kerry: Being lectured by the President on fiscal responsibility is a little bit like Tony Soprano talking to me about law and order in this country. 这是克里对布什的讽刺,指责布什根本没有能力管理财政。但是Tony Soprano何许人也?如果观众留意美国的一些连续剧,就发现他是一个电视角色,美国电视剧中的黑道大哥。和黑道人物谈法律谈秩序是行不通的,就像布什在克里的眼里是不可能把美国的经济管理好。如果不了解这一背景,讽刺意味就会荡然无存。 3)Kerry: Police officers being cut from the streets of America because the President decided to cut the COPS program. COPS 即Community Oriented Policing Services(社区为本的治安计划),是美国司法部的一个举措,负责COPS的部门提供资金、技术支持、训练以及其它资料给社区,促进当地治安。 4)No Child Left Behind 这一法案是布什在首个任期里教育改革的重头戏,以前国内媒体一般翻译成《不让一个孩子掉队》法案,笔者在初译时翻译为《一个也不能少》法案,后有关部门在审稿时修改为《有教无类》法案。 文化背景知识积累需要译员持久不懈的努力。上至国家政策,下至民俗风情,纷繁浩大的知识只能靠译员一点一滴的积累。仲伟合曾经提出过译员知识结构公式: KI=KL+EK+S (P+AP),KI=Knowledge Required for an Interpreter(译员应该掌握的知识),KL=Knowledge for Language(双语知识版块),EK=Encyclopedic Knowledge(百科知识),S(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,即艺术表达技能。(仲伟合,2003) Encyclopedic Knowledge在朗文当代英语词典里面的解释为“拥有对某个特定的主题许多相关的知识”(having a lot of knowledge or information about a particular subject),对译语国家文化知识的了解可以涵盖进百科知识内。 笔者某年在担任珠三角城镇经济发展国际论坛同传工作的时候,由于举办地点在广东东莞市桥头镇举行,一位主题演讲者数次比较牵强地在演讲提到“船到桥头自然直”,其实这和主旨并无太大联系,只是这句谚语和主办地名称有重叠之处而已。当时其实可以选择不翻,但是好像有点违背“忠实”的原则,记得当时情急之下意译成:We can always find solutions at the end of the trouble. And it seems that we are especially lucky in the town of Qiaotou. 后来回去查字典发现参考翻译是You will cross the bridge when you get to it. 如果当时按照这句翻译,可能听众会有些云里雾里的感觉:这“船”和“河”和经济发展有什么关系呢?因为是同传,没有时间去解释“桥头”一词的来龙去脉。在同传中,很多突如其来的成语俗语只能使用意译的原则,因为很难将源语中的形象在瞬间传递到译语中。这就要求译员在高度理解源语的基础上把字里行间的“意义”而非字面的“意思”传递给听众。译员只有意识到每次翻译都会有点点滴滴的遗憾,才会不断进取。 会议口译,尤其是同传,是一门艰辛而挑战巨大的脑力、体力劳动。译员永远没有“学够”的一天,只要继续承担任务,译员就得不断学习积累,无论经验多么丰富。只有“活到老,学到老”,才能“译到老”。 该文同时发表在“雅信达英语互动网”www.EnglishVod.net和“认真企业网站”www.TopEnglish.net。 参考文献 Anderson, L. Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects[A]. In Sylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer (eds). Bridging the Gap—Empirical Research in Simultaneous Interpretation[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994: 101-120. Gerver, D. Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters[A]. In Franz Pochhacker & Miriam Schlesinger (eds.). The Interpreting Studies Reader[C]. London & New York: Routledge, 2002: 52-65. Kondo, M. et al. Intercultural Communication, Negotiation, and Interpreting[A]. In Yves Gambier, Daniel Gile & Christopher Taylor (eds) Conference Interpreting: Current Trends in Research: what do we know and how?[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994: 149-166. Moser-Mercer, B.et al. Skill Components in Simultaneous Interpreting[A]. In Yves Gambier, Daniel Gile & Christopher Taylor(eds.) Conference Interpreting: Current Trends in Research: what do we know and how? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994: 133-148. 仲伟合. 译员的知识结构与口译课程设置[J]. 中国翻译,2003(24):63-65. |
外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:不断追求 永无止境 |
|
阅读下一篇:全语言:认识误区、本质、应用 |
|
【育路网版权与免责声明】 | |
① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 |