![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||
|
摘要:中医翻译是科技翻译,已被人们所认同,中医术语是表达中医专业知识领域的概念,反映概念间相互关系的词和词组,是中医药学理论体系的精华和集中体现。为了促进我国传统的医药学与现代医学的交流以及中医翻译事业的发展,笔者认为对中医术语汉译英的研究以及了解中医术语汉译英方法是十分必要的。本文主要论述中医术语的英译方法以及对策。 关键词:中医术语;翻译;对策 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1006-2831(2007)04-0060-3 Abstract: It has been agreed that the translation of Chinese medicine is a scientific translation. Chinese medicine terms, expressing the concepts of the professional knowledge of Chinese medicine and reflecting the words and phrases of the relationship between the concepts, are the essence and symbol of traditional Chinese medicine’s theoretical system. In order to contribute to the communication between our country’s traditional medicine and modern medicine, and the development of the translation cause of traditional Chinese medicine, it is necessary to research the translation of Chinese medicine terms into English and know about the methods of translation. This paper mainly discusses the methods and strategies of translating Chinese medicine terms into English. Key words: Chinese medicine terms, translation, strategy 1.引言 东方网3月16日消息:中译英并不难,但把中医的“生气”(生命力)译为“发怒”,把“带下医”(妇科医生)翻译为“躲在裙带下的医生”;还有西方一位较负盛名的中医翻译家就把中医术语“白虎历节”(关节肿痛)译成“白色的老虎在奔跑”,把“五脏六腑”译为“5个仓库和6个宫殿”,让人哭笑不得。 中医术语是表达中医专业知识领域的概念,反映概念间相互关系的词和词组,是中医药学理论体系的精华和集中体现。为了促进我国传统的医药学与现代医学的交流以及中医翻译事业的发展,对中医术语汉译英的研究,有着十分重要的意义。下面探讨中医术语的英译方法以及对策。 2.中医术语英译方法 2.1 双译法 若中医名称只有惟一的西医对应词,可采取双译法;若是方剂名称也可采用双译法,即汉语拼音名(英译名)。如“麻杏石甘汤”可译成:Maxing Shigan Decoction (Ephedrea, Armeniaceaa Amarum Glycynhizae and Gypsum Fibrosum Decoction) ;“天王补心丸”可译成:Tian Wang Buxin Wan (Emperor’s Pill或Heavenly King Benefit Pill) ;“六神丸”可译成:Liu Shen Wan (Six Spirits Pill) 2.2 词素法 用词素法翻译中医名词术语,使译语简洁且专业化、信息密度高、交际功能强,有利于术语规范化,是理想的中医名词术语翻译法。西医英语术语结构多半是词干、词缀派生法构成的,例如 :cystico /lith/ectomy——胆囊/石/切除术。(王朝辉等,2000: 786)比如针刺疗法可译为:acutherapy,针刺麻醉可译为 :acuanaesthesia,针压法可译为 :acupressure,针灸穴位可译为:acupoint,按摩疗法可译为massotherapy。外国同行一看就明白这种译法,既符合“信、达、雅”的标准,又提高了译词的信息量。 2.3 音译法 难以用英语表达的古代哲学术语和中医特有的术语可直接用汉语拼音表达。(成建军,2003: 392)如:外感热病的各种临床表现,其中“太阳病”的英译,在英语中似乎能找到其对应词,但“太阳病”在中医理论中是指外感病的初级阶段,显然与之相对应的sun一词所表达的含义毫无联系,不能原词照借,只能采取音译法。所有针灸穴位及经络名称,如阴、阳、气、营气、卫气、少阴、少阳等都用汉语拼音并大写第一个字母,以上可译为“Yin,Yang,Qi,Ying-qi,Wei-qi,Shao-ying, Shao-yang”。将“卫气”音译为“Wei-qi”,这种音译法的作用是积极的,它也是一种语言得以丰富又能保持中医特色的途径。(梁忠宝,2001: 78) 2.4 创新性 对于音同异义、音近异义以及无对应词或有对应词却在内涵上毫无联系的中医术语则需创造新词。若一个术语中只有一部分可以找到对应的词素,那么可以结合其它的翻译方法,如音译,将“阴、阳、气”(yin,yang,qi)等作为特有的中医词素,一并参与新词的构造。如“肝阳上亢”,可译为hyper hepato yang,词素hyper-在医学英语中指“太多、太高、太过”,hepato指“肝”,yang则是采用了音译的中医词素,比起“hyperactivity of the function of the liver yang”这样的描述性、解释性译语更加简洁、专业、规范。当然,这类词语的创造必须符合英语的构词法。不能在西医术语中直接找到现成的对应语的中医名词术语,需将其拆分成若干部分,各部分或至少有的部分可以在西医词汇中找到对应的词素,将这些词素结合起来,便可以仿造出一系列的新词,如“外感发热”和“内伤发热”,可借鉴词素exogenous和endogenous将其译为exogenous fever和endogenous fever。 2.5 自然性 用英语翻译的中医名词术语应是英语中自然的对应语。这就要求我们在翻译时要遵循自然性原则。即:既要考虑到中医本身固有的特点,又要考虑到自然科学的共同之处。具体到中医用语的翻译上,对一些与现代医学较为接近的中医学概念可采用相应的术语予以翻译。比如,上文提到的“带下医”译作“doctor underneath the skirt(躲在裙带下的医生)”,从字面上看好像原语与译语一一对应,但在内涵上已南辕北辙了,应译成“gynecologist”。“gynecologist”不但是“带下医”在英语中最自然的对应语,而且是现代医学上的医学专用术语。我们完全可以采用这些对应的现代医学术语来翻译相应的中医概念,而不必逐字对译,对号入座。(牛喘月,2004: 474)一些包含疾病名称,解剖部位和治疗方法等的中医名词术语可用西医学英文术语直接对译。例如,中西医名称相同的“感冒”、“中风”、“幽门”和“放血”等,可直译为“cold”、“apoplexy”、“pylorus”和“bloodletting”。无法直接对译的中医名词术语,通过拆分法,也可以对译。例如:“外感头痛”在西医中找不到这个术语,但将其拆分成“外感的(外源性的)”和“头痛”两部分,每个部分在西医中都有现成的对应语。“外感的”,译为“exogenous”,“头痛”译为“headache”。因此“外感头痛”可译成“exogenous headache”。因此,这种翻译法使译语简洁、准确。(王朝辉等,2000: 785) |
外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:对商标译法评论的评论 |
|
阅读下一篇:中医术语英译方法及对策 |
|
【育路网版权与免责声明】 | |
① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 |