![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||
|
Ram牌汽车也是如此。公羊有许多特点——雄性,威武有力,长角,有毛,有尾和四蹄;它的肉可食用,皮可制衣或鞋。在这么多属性中,与车辆有共性的只是力量大这一点。一外教告诉笔者,用Ram给车命名,表示车子powerful,任何障碍都无法阻挡它前进。美国哥伦比亚——南卡罗来纳大学达拉·穆尔商学院特伦斯·A·辛普教授(2003 :24)认为,Ram卡车暗示力量,持久和坚实这种品牌的车并没有让西方顾客产生“横冲直撞,不安全”的联想,因为这不是公羊的属性之一。退一万步讲,即使公羊有这种属性,人们也不会把它与车子联系起来。在正常的情况下,厂家讨好顾客都来不及,哪会让自己的产品给人以“不安全”的联想呢? Goat虽有贬义,做登山运动用品商标却很恰当。《兰登书屋韦氏美语学习词典》中goat有两个义项:an agile animal with hollow horns, closely related to sheep, usually found in mountainous regions和a man overly interested in sex。登山运动用品的作用是帮助人们轻松地到达山顶。山羊在山上生活(in mountainous regions),爬山灵活自如(agile),厂家用山羊暗示,使用他们的登山用品,人们可以像山羊一样在山上轻松自如地行走。对于“五羊”牌自行车另一译法Five Goats,笔者也认为不是佳译。山羊的特点——弯角,毛长,有胡子,吃草,善于爬山等都与自行车的性能特点关系不大,无法用于暗示自行车的特点;但笔者也不同意Five Goats这一译法会使人联想到“色鬼”。前面提到,人们能在不同事物之间产生联想的基础是它们之间的共性。goat可以overly interested in sex,人也可以,所以可以用goat喻这类人。但goat却无法比喻自行车。因为自行车不可能像goat那样overly interested in sex,这是常识。人们下意识中就排除了这种联想,从而排除了含有贬义的这一义项。 4.结语 以上论述说明,具有贬义的词语完全可以用作商标,甚至可以是成功的商标,前提是这个词语与商品之间形成有益的联想。 本文讨论的是几例失误的评论。评论失误有几种原因,如评论者持静态的语言观,误认为词语的色彩一成不变,贬义词永远是贬义,褒义词永远是褒义词。学界缺少怀疑精神也是一个重要的因素。例如至少十年前就有人提出Ram不能作自行车的商标,但至今也没有人提出质疑,相反,失误的观点一再重复。其实只要问问身边的外教,或者上网看看,本可把这个问题的讨论加深一步的。译名评论,学界已作了不少,虽有成绩,失误也是有的。对失误造成的原因作深入细致的探讨,尤其有利于译学大厦的建立。 该文同时发表在“雅信达英语互动网”www.EnglishVod.net和“认真企业网站”www.TopEnglish.net。 参考文献 贺川生. 商标英语[M]. 湖南:湖南大学出版社,1997:101-105. 蒋磊. 英汉文化差异与广告的语用翻译[J]. 中国翻译2002(3):72. 刘法公. 论商标汉英翻译的几个关键问题[J]. 中国翻译,2003(6):69. 潘红. 商标翻译要求神似[J]. 中国翻译 1996(6):26. 滕延江. 商标英译中的文化失语现象[J]. 山东外语教学,2004(6):96. 特伦斯·A·辛普著. 熊英翔译. 整合营销沟通[M]. 北京:中信出版社,2003:24. 余富林、王永祥. 商务英语翻译[M]. 北京:中国商务出版社,2003 :100-101. 周素文. 从翻译美学角度谈汉语商标词的英译[J]. 上海科技翻译,2003(3):62. |
外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:对商标译法评论的评论 |
|
阅读下一篇:中医术语英译方法及对策 |
|
【育路网版权与免责声明】 | |
① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 |