课程报名咨询电话:010-51268840 51268841
英语 | 小语种 | 考研 | 在职研 | 财会 | 公务员 | 人力资源 | 出国留学 | 冬令营 | 企业管理 | 高校 | 高考 | 文体 | 0-18岁 | 网络课堂
 外语招生网
 外语报名咨询热线:010-51294614、51299614  ||  热点:环球雅思部分课程9.5折特惠 限时抢报!
 雅思·IELTS新托福·TOEFL四六级PETS商务英语职称英语小语种翻译少儿英语GREGMAT | 其他外语考试

英语“移就”的语用分析与翻译

作者:   发布时间:2008-02-05 02:43:23  来源:
  • 文章正文
  • 调查
  • 热评
  • 论坛
  (源语中的dark被转移用来修饰wonder,译文将其还原到eyes上。)
  3)状语化翻译
  移就修辞格中被转移的修饰语与被修饰的中心词在表层结构上往往是一种定语关系,但在深层结构中实际上往往表示一种方式。因此,在翻译时我们可以将源语中做定语的被转移的修饰语译为相应的状语。例如:
   "I may do better than that,"I said with a mysterious wink.
  “或许我能做的不只是那样。”我神秘地眨眨眼睛说。
  Sometimes they threw (him) bits of food, and got scant thanks; sometimes a mischievous pebble, and a shower of stones and abuses.
  有时,人们朝他扔去零碎食物,却很少听到感谢;有时,人们恶作剧似地扔去块卵石,得到的回报是暴风雨般的石头和谩骂。
  4)分译法
  有时,移就修辞格中被转移的修饰语在深层结构上表示的是某种情况或行为,在翻译时便可将其分出来单独翻译成句子中的成分,而不需要将其与所修饰的中心词进行捆绑翻译。例如:
  Franklin Roosevelt listened with bright-eyed, smiling attention.
  本句的深层结构有三个 :A: Franklin Roosevelt was bright-eyed. B: Franklin Roosevelt was smiling. C: Franklin Roosevelt listened with attention.因此,在翻译时,可将此三层意思分别译出。译文为 :富兰克林·罗斯福面带微笑,目光炯炯,在聚精会神地听着。
  They prolonged the clasp for the photographer, exchanging smiling words.
  从深层结构看,本文的移就修辞格含有两层意思:A: They were smiling. B: They were exchanging words. 所以,在翻译时可将它们分别译出 :他们相互问候着,笑着,长时间地握着手,给摄影师留下足够的时间。
  5)融合法
  英语移就修辞格有时运用得十分巧妙,必须将其纳入整个句子加以综合理解才能得出其真正要表达的深层含义或妙不可言之所在。此时,要将其言外之意有效地加以传达便需要对原文进行充分的理解,然后将其融为一体加以表达。例如:
  A dirty-yellow sky had threatened rain all day and a hollow stillness hung over the valley.
  本句中的被转移了的修饰语hollow和中心词stillness实际上表现了两个方面:一个有形,一个无形。山谷因静寂而空旷,反过来山谷的空旷又平添了几分静寂。用hollow修饰stillness就是为了强调突出山谷的这一特点,凝练而富有表现力。因此,在翻译时要考虑到其语义的相互补充、相互渗透的因素而进行融合。译文为:那天天色昏暗,整天像要下雨的样子,空荡荡的山谷一片静寂。
  
  6. 结语
  
  移就修辞格在结构上属于一种超常搭配。要正确理解其使用的巧妙所在便必须掌握它的深层结构。恰当地运用移就可以使话语或文章言简意赅、生动形象、富于吸引力。在对该修辞格进行翻译时,要根据具体情况通过使用不同的翻译方法和技巧,才能将英语移就修辞格的丰富的表情达意美学功能在译文中得到完美的体现。
  参考文献
  Nesfield, J. C. & Wood, F. T. Manual of English Grammar & Composition[M]. London: Macmillan Publishers Ltd., 1964: 284.
  陈望道. 修辞学发凡[M]. 上海:上海外语教育出版社,1976:115.
  李定坤. 汉英词格对比与翻译[M]. 武汉:华中师范大学出版社,1994 :212.
  李鑫华. 英语修辞格详论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003:54.
  刘明东. 英语“移就”的翻译[J]. 英语通,2004(3).
  张文庭、熊建国. 英语修辞及惯用法[M]. 长沙 :湖南师范大学出版社,1996:84.
  
  注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。
以下网友留言只代表网友个人观点,不代表本站观点。 立即发表评论
提交评论后,请及时刷新页面!               [回复本贴]    
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
外语招生最新热贴:
【责任编辑:yuloo  纠错
【育路网版权与免责声明】  
    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
外语报名咨询电话:010-51294614、51299614
外语课程分类
 
-- 大学英语---
专四专八英语四六级公共英语考研英语
-- 出国考试---
雅思托福GREGMAT
-- 职业英语---
BEC翻译职称英语金融英语托业
博思实用商务面试英语
-- 实用英语---
口语新概念外语沙龙口语梦工场口语
VIP翻译
-- 小语种----
日语法语德语韩语俄语阿拉伯语
西班牙语意大利语其它语种
热点专题·精品课程
 
外语课程搜索
课程关键词:
开课时间:
价格范围: 元 至
课程类别:
学员报名服务中心: 北京北三环西路32号恒润中心1806(交通位置图
咨询电话:北京- 010-51268840/41 传真:010-51418040 上海- 021-51567016/17
育路网-中国新锐教育社区: 北京站 | 上海站 | 郑州站| 天津站
本站法律顾问:邱清荣律师
北京育路互联科技有限公司版权所有1999-2009 | 京ICP备05012189号