![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||
|
本句用open-mouthed来修饰astonishment,这一独特的搭配吸引了读者的注意力,在语言的表层形式上强调了astonishment,表现了英语重物之特征。这一结构表达,看似不合逻辑,实际上把人们由于惊讶而产生的目瞪口呆准确而生动地表现了出来。全句可译为:人们领悟到这骇人听闻的消息之后,都惊讶得目瞪口呆。 2)移无灵属无灵 移无灵属无灵指的是在移就修辞格中将属于非人的或无知的甲事物的性状移属于非人的或无知的乙事物,例如: After several arid years, Europeans conceived the design of a very large jet aircraft for carrying passengers on short flights, commonly referred to as the Airbus. 本句中的arid本义为“干旱”,引申为“贫瘠的”。After several arid years即等于after several unproductive years,这里指“研究无结果”或“研究无产出”(arid tech studies),把本来属于研究的“无结果的”转移用来描述years,属于移无灵属无灵,产生了意想不到的修辞效果。全句可译为 :荒芜了几年之后,欧洲人构想出一种喷气式客机的蓝图:容量较大、适宜于短程飞行。这种客机俗称“空中客车”。 4. 移就的语用分析 首先,通过对移就修辞格的使用,作者或发话人往往可以把通常用来形容人类情感的词语转移到客观事物上,达到借物抒情的目的。这种用法在文学作品中比较广泛。例如: The curfew tolls the knell of parting day, The lowering herd winds slowly o'ver the lea, The plowman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and to me. 这是18世纪英国著名诗人Thomas Grey《墓畔哀歌》中的第一节。诗中的parting day和weary way均构成移就修辞格:parting本意指人“离别、告别”,这里用来修饰day;weary显然是指the plowman(农夫),但诗人却将它移植到way(道路)上。这两个移就修辞格的运用充分体现了诗人对劳作了一天后疲惫不堪的农夫的强烈感情,达到了借物抒情的效果。诗节可译为: 晚钟殷殷响,夕阳已西沉。 群牛呼叫归,迂回青草径。 农夫荷锄犁,倦倦归家门。 惟我立旷野,独自对黄昏。 其次,移就修辞格反映出了人们富于联想和跳跃的思维方式,从而产生出一种形式简洁、新颖而含义形象、深邃的效果。例如: After six years of married childlessness, the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins. (他们)结婚6年无子女之后,妻子却出人意料地给丈夫生了一对双胞胎。 The educated college-woman can influence her children's education by taking an intelligent, informed interest in it. 受过大学教育的妇女自身聪颖睿智,见多识广,对教育颇感兴趣,因此,也就能够影响其子女的教育。 以上两例表明,英语中的移就具有简练凝缩、生动形象的修辞功用,其拟物为人的语义嫁接方式和其非同寻常的词语搭配使人耳目一新,能够起到强烈的强调效果和引发丰富联想的语用功效。 最后,移就由于涉及修饰功能的转移,读者/听者乍一看到/听到时会有某种“意外感”,稍作考虑才会恍然大悟,感到妙在其中,从而不禁叹服作者/发话人的奇言妙语。这种效果无疑增强了作品/讲话的吸引力。例如: The big man crashed down on a protesting chair. 椅子怎么会提出抗议?原来是:大个子一屁股坐了下去,椅子嘎吱嘎吱地响,像是在提出抗议似的。 His foot made a slight reproachful sound. 声音无所谓reproachful,稍作思考便会明白他非常地不满又不便表达,只好用脚发出声音以表达出他的责备。全句可译为:他的脚发出了微微的责备声。 5. 移就的翻译 移就语言简练含蓄,表情达意丰富深刻,往往意在言外。作为听者/读者一般“只意会,不言传”没有什么关系。但是,作为译者不仅要意会还要言传。要做到这一点,既要对原文中的移就修辞格进行充分的理解,而且还要运用恰当的翻译手段将这一生动形象的修辞手段完美地传译出来。 1)直译 对那些较容易理解的或其表达方式与汉语相同或相近的英语移就修辞格可以采取直译的方式进行传译。这样在形式上和功能上都实现了与源语的对等,既保持源语的简洁含蓄,又不影响目的语读者/听者的理解。例如: I was surprised to find him living in such drab and cheerless surroundings. 我意外地发现他住在如此单调而阴郁的环境中。 He looked at me with an air of surprised disapproval, as a colonel might look at a private whose bootlaces were undone. 他带着一种吃惊的不以为然的神情看着我,就像一位上校看着一名靴带没有系好的二等兵一样。 The American society saw a gnawing poverty during the years of the Great Depression. 在大萧条年代,美国社会充斥着噬心啮肺的贫困。 2)位置还原翻译 英语中的移就的主要特点是将修饰语移位,这种移位有时如果照直翻译可能会导致行文不符合汉语的表达习惯从而导致别扭的译文。这时,可以采取位置还原的翻译方法,将修饰语置于它本来应该修饰的中心词前,即将被转移的修饰语游离于它所修饰的表层结构还原到深层结构。例如: I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of the water. 我喜爱那清新的暖风的吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉的快感,也喜爱那凉爽的流水把我的身体托浮在水面的惬意。 (源语中的cool被转移用来修饰support,译文将其还原到water上。) Her hair was carelessly done, inquisitive wisps stooped often over her forehead to peep at the dark wonder of her eyes. 她的头发只是随便地梳了一下,几绺儿常搭在额上的头发就像打探的人儿,窥视着她充满好奇的黑眼睛。 |
外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:英语“移就”的语用分析与翻译 |
|
阅读下一篇:英语“移就”的语用分析与翻译 |
|
【育路网版权与免责声明】 | |
① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 |