课程报名咨询电话:010-51268840 51268841
英语 | 小语种 | 考研 | 在职研 | 财会 | 公务员 | 人力资源 | 出国留学 | 冬令营 | 企业管理 | 高校 | 高考 | 文体 | 0-18岁 | 网络课堂
 外语招生网
 外语报名咨询热线:010-51294614、51299614  ||  热点:环球雅思部分课程9.5折特惠 限时抢报!
 雅思·IELTS新托福·TOEFL四六级PETS商务英语职称英语小语种翻译少儿英语GREGMAT | 其他外语考试

英语“移就”的语用分析与翻译

作者:   发布时间:2008-02-05 02:43:19  来源:
  • 文章正文
  • 调查
  • 热评
  • 论坛
  摘要:移就修辞格表面上好像搭配不合情理,但实际上却能启发人们的联想,而且具有丰富的表现力。本文分析了英语中移就修辞格的构成方式、表现手法、语用功能并探讨了有效的翻译方法。
  关键词:移就;语用分析;翻译
  [中图分类号]H31
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2007)03-0047-4
  
  Abstract: The collocation in the figure of speech "transferred epithet"seems unreasonable, but actually it can arouse rich association and thus it is very expressive. This paper deals with the formation, expression and pragmatic functions of the English transferred epithet. It also probes into the approaches to the translation of the English transferred epithet.
  Key words: transferred epithet, pragmatic analysis, translation
  
  1. 引言
  
  汉语中“移就”指的是“遇有甲、乙两个印象连在一起时,作者就把原属于甲印象的性状移属于乙印象”。(陈望道,1976:115)英语中将之称为“transferred epithet”,即:“an adjective used to limit a noun which it cannot logically modify”(李定坤,1994 :212) ;或hypallage,即 :“Also known as transferred epithet. A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.”(李鑫华,2003:54)。正如Nesfield et al.(1964:284)所说:“When two impressions are associated together in the mind, an epithet that properly belongs to one only is transferred to the other.”“移就”在英语中也是比较常用的一种修辞格,对它有一个完整的认识无疑有助于对英语语言的阅读欣赏和写作。
  
  2. 移就的构成方式
  
  从语法上来看,英语中的移就有以下构成方式:
  1)形容词+名词
  All that sleepless night I replayed the moment those black gloves came up to the car window.
  当晚我彻夜不眠,眼前不时重现那副黑手套伸向车窗的一瞬间。
  Lazy clouds drifted across the sky.
  白云悠悠。
  2)现在分词+名词
  After an unthinking moment, she put the pen into her mouth.
  想了一会儿,她还是没有什么头绪,便将笔咬在嘴角。
  The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two men.
  水手们蜂拥而至,汇成欢笑与呼喊的一圈,把那两人围在中心。
  3)过去分词+名词
  Instantly from the dark holes all round, there was a frenzied rush of Jews.
  霎那间,一大群犹太人从四面八方的黑洞里发疯似地冲了出来。
  The murderer has been put into the condemned cell.
  杀人犯已被投进死牢。
  4)名词+名词
  The United States has now set up a loneliness industry.
  美国现在已经创建了一项为孤独老人服务的社会服务事业。
  The opening of the ports sounded this death knell of the ancient regime.
  港口的开放敲响了这个古老制度的丧钟。
  5)名词+短语
  The Grapes of Wrath, novel by Steinbeck, was published in 1939 and awarded a Pulitzer Prize.
  《愤怒的葡萄》,是斯坦贝克所写的小说,发表于1939年,曾获普利策奖。
  There used to be a lot of traffic accidents at the bottleneck of the road before it was taken place by the highway cloverleaf junction.
  在现在这座立交桥取代原来那个瓶颈般的路口之前,这里的交通事故频繁发生。
  移就修辞格中修饰语与被修饰的名词之间的关系通常有三种 :平行关系(paralleled relationship)、因果关系(cause-effect relationship)、修饰关系(modifying relationship)。(张文庭、熊建国,1996:84)例如:
  She sat there with embarrassed delight.(平行关系)
  她坐在那里,既尴尬,又高兴。
  Two of the largest and most powerful nations of the world have since 1950 lived in isolated ignorance of one another and mutual fear and hate.(因果关系)
  世界上面积最大、势力最强的国家中的两个自1950年以来由于相互隔离而彼此毫无了解,处于相互恐惧和敌视之中。
  In this admirable fable the ant spent a laborious summer.(修饰关系)
  在这一美妙的寓言中,蚂蚁度过了勤劳的一夏。
  
  3. 移就的表现手法
  
  1)移有灵属无灵
  移有灵(animate)属无灵(inanimate)也称移物属人,它指的是“将人类的性状移属于非人类的或无知的事物”。(陈望道,1976:115)这种转移方式是移就修辞格中的最常用的一种。因为,作者或说话人把通常用来形容人类情感的词语转移到抽象概念或客观事物上,可以达到借物传情的目的。例如 :
  People listened with open-mouthed astonishment while the shocking news sank in.
  
以下网友留言只代表网友个人观点,不代表本站观点。 立即发表评论
提交评论后,请及时刷新页面!               [回复本贴]    
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
外语招生最新热贴:
【责任编辑:yuloo  纠错
【育路网版权与免责声明】  
    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
外语报名咨询电话:010-51294614、51299614
外语课程分类
 
-- 大学英语---
专四专八英语四六级公共英语考研英语
-- 出国考试---
雅思托福GREGMAT
-- 职业英语---
BEC翻译职称英语金融英语托业
博思实用商务面试英语
-- 实用英语---
口语新概念外语沙龙口语梦工场口语
VIP翻译
-- 小语种----
日语法语德语韩语俄语阿拉伯语
西班牙语意大利语其它语种
热点专题·精品课程
 
外语课程搜索
课程关键词:
开课时间:
价格范围: 元 至
课程类别:
学员报名服务中心: 北京北三环西路32号恒润中心1806(交通位置图
咨询电话:北京- 010-51268840/41 传真:010-51418040 上海- 021-51567016/17
育路网-中国新锐教育社区: 北京站 | 上海站 | 郑州站| 天津站
本站法律顾问:邱清荣律师
北京育路互联科技有限公司版权所有1999-2009 | 京ICP备05012189号