![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||
|
3.3 追求简便高效的实用心理 在急速进行的生活节奏中,词语音节过长不便于信息迅速传达。为此,网络词汇的翻译必须要适应语言经济原则,尊重受众追求简便、高效的实用心理。有些术语的翻译应该彻头彻尾的实用主义加拿来主义,完全照搬洋办法,采取首字母缩写的形式,以不译而译。例如:TCP(Transmission Control Protocol——传输控制协议)、IP(Internet Protocol——网间协议)、ISP(Internet Service Provider——网络服务商)、DNS(Domain Name System——域名系统)、BBS(Bulletin Board Service——电子布告栏系统)、LAP(Link Access Procedure——链路访问过程)、WAP(Wireless Application Protocol——无线上网协议)、PPP (Point-To-Point Protocol——点对点协议)、HTML(Hypertext Markup Language——超文本链接标示语言)、ADSL(Asymmetrical Digital Subscriber Loop——非对称数字用户环线)、WAIS(Wide Area Information Service——广域信息服务器)、POP(Post Office Protocol——邮局协议)、FTP(File Transfer Protocol——文件传送协议)、WAN(Wide Area Network——广域网)、LAN(Local Area Network——局域网)、ISDN (Integrated Services DigitalTechnology——信息技术)等词汇。这些奇异的洋面孔落户于汉语之中,在使用之初,也许会给受众造成某些隔膜与困难,但经过短暂的相识与吸纳时期,已经变得耳熟能详,成为一种省时、省力又省心的“译名”,比它们佶屈聱牙的汉语全称能产生更高的交际时效,所以更易得到受众的推崇。(刘英凯,1999:51) 4. 总结 网络技术来自西方,网络词汇通常是首先以其英语原词渗透到社会的各个阶层,然后才出现某种易于被大众所接受的汉译或者英语原词和汉译同时开始流行。而在上述两种情形中,汉译名词往往都不仅仅是出自专业翻译人员之手,有时是出自计算机工作人员或计算机商家,甚至是玩家之手。(张政,1999 :44)这一特点和其它学科如政治、经济、文学等领域的英词汉译有着根本的区别。在上述学科,英词的汉译是由专业翻译人员做出,然后介绍给大众,而一般大众对其英语原词基本上没有必要接触。在网络词汇翻译中,网络受众是一个较为特殊的群体。相关词汇的译名只有顾及到这个群体的心理特点,才能产生预期的语用效果。 当然,计算机与网络词汇大部分仍为科技词汇,在翻译的准确性上应当给予更多的重视。笔者在本文中强调的是网络词汇因其开放性、交互性、自由性和平等性的特性,其翻译还应更精益求精,更应该具有易于大众接受的生活化特点。因此,网络英语词汇的汉译必须要考虑受众的心理特点,在翻译的过程中,要注重满足受众的追求新颖生动的审美心理、追求新鲜刺激的猎奇心理和追求简便高效的实用心理,充分体现翻译符号的社会性。 参考文献 柯平. 英汉与汉英翻译教程[M]. 北京:北京大学出版社,1993:22-31. 刘英凯. 信息时代翻译中的“陌生化”的必要性和不可避免性[J]. 外语研究,1999(3):51. 刘国枝. 从hacker的定名看网络语汇译名的受众心理[J]. 上海科技翻译,2003(2):60-62. 张政. 简析计算机词汇英译中的两种状况[J]. 中国翻译,1999(6):44. 注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。 |
外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:网络词汇翻译的受众心理分析 |
|
阅读下一篇:英语“移就”的语用分析与翻译 |
|
【育路网版权与免责声明】 | |
① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 |