课程报名咨询电话:010-51268840 51268841
英语 | 小语种 | 考研 | 在职研 | 财会 | 公务员 | 人力资源 | 出国留学 | 冬令营 | 企业管理 | 高校 | 高考 | 文体 | 0-18岁 | 网络课堂
 外语招生网
 外语报名咨询热线:010-51294614、51299614  ||  热点:环球雅思部分课程9.5折特惠 限时抢报!
 雅思·IELTS新托福·TOEFL四六级PETS商务英语职称英语小语种翻译少儿英语GREGMAT | 其他外语考试

英汉省略差异对比分析

作者:   发布时间:2008-02-05 02:43:13  来源:
  • 文章正文
  • 调查
  • 热评
  • 论坛
  摘要:省略是重要的语篇衔接手段之一。在英汉语中虽然省略现象非常普遍,但是英汉省略的差异,使学生难以掌握正确的英语省略手段,从而使他们的书面英语表达很不地道。本文对英汉在名词性省略,动词性省略和分句性省略的异同进行了对比分析并指出了在英语写作中正确而恰当地运用省略的重要性。
  关键词:省略;语篇;衔接手段;写作
  [中图分类号]H313.6
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2007) 03-0042-3
  
  Abstract: The ellipsis is one of the most important text connectors. Ellipsises are used to connecttext very often in English and Chinese, but the differences between them prevent Chinese students from writing very idiomatic English. This paper compares and contrasts nominal ellipsises, verbal ellipsises and clausal ellipsises, and then points out the importance of using ellipsises correctly in English writing.
  Key words: ellipsis, text, ways of transition, writing
  
  1. 引言
  
  省略是语篇衔接的重要手段之一,省略的使用能避免重复,突出主要信息。在英汉语中省略现象非常普遍。然而英汉语的省略不仅有相同之处,更有差异,汉语中常常运用重复表示强调,如汉语中的排比句,汉语语篇中关键词的多次重复。从局部来看,英语中的省略,特别是中心词的省略多于汉语,如 :英语的实意动词常常借助形态标志词省略,而汉语的这种情况很少见,讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语或句型往往感到厌烦,因此我们会发现除非有意强调或出于修辞的需要,英语尽量避免重复。而从整体来看,汉语的省略远远多于英语,它是汉语主要的语篇衔接手段。正是英汉省略中的差异构成了负迁移,成了学生学英语的拦路虎之一,也是学生英语写作中的难点。
  
  2. 英汉省略的差异
  
  英语中的省略现象包括名词性省略(nominal ellipsis)、动词性省略(verbal ellipsis)和分句性省略(clausal ellipsis)(Quirk,1985)。下面具体来看看英汉省略的差异。
  2.1 名词性省略的异同
  “名词性省略通常指名词性短语中的中心词或中心词和部分或全部修饰语的省略。”(Halliday & Hasan, 1989: 147),例如:Two wax candles stood lighted on the table, and two Φ on the mantelpiece. (Bronte, 1975: 21)在这个例子中,中心词“candles”和部分修饰词“wax”被省掉了。从局部来看,因为英汉名词性短语的语义结构相同,它们有如下相同的省略:省略重复的宾语;省略指示代词后的名词性短语 ;省略数词后的名词性短语 ;省略形容词、表述词后的名词短语。在汉语语篇中,词类省略主要出现在“的”之后。尽管有这么多相同点,但也有不同之处:
  第一,包含数词的名词短语的省略不同。在英语中,仅仅数词被保留下来,例如:...including a portrait of George the Third, and another Φ of the Prince of Wales, and a representation of the death of Wolfe. ;而在汉语中,除数词之外,保留下来的还有量词,例如 :……其中有一张 Φ 是乔治三世的肖像,另一张Φ是威尔亲王的肖像,还有一张Φ画的是沃尔夫之死。
  第二,所有格代词的省略不同。在汉语中,如果所有格代词对读者或听者来说是显而易见的,便可省去。但是英语中的所有格代词无论如何不可省略。例如:吃完晚饭,我去了图书馆。这句话的英译却是I went to library after finishing my supper.
  第三,因为英语是形合语言,在大多数情况下,为了避免重复,那些通过语境就很清楚的中心词经常被省略;而在汉语中,却要重复中心词以达到强调或排比的作用。所以在英译汉时,有时要重复省
  略的部分或加上近义词。例如:My friends then gave me in large quantities sympathy, love, joy and tears—things essential for existence.此句的对应汉语应是:然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分给了我,这些东西都是生存所必需的。
  2.2 动词性省略的异同
  “动词性省略指出现在动词短语中的省略。”(Halliday & Hasan, 1989: 167)英语中的动词性省略有两种:作用词(助动词、情态动词)的省略和语义动词的省略,即左省(left ellipsis)和右省(right ellipsis)。下面是两个右省的例子 :I can talk to you as I can Φ to him, and so can Sophie. (Bronte,1975) 在这个例子中,语义动词“talk”被省掉了。 "Ah, but,?interposed, more softly, a young wife, holding a child by the hand, "let her cover the mark as she will Φ, the pang of it will be always in her heart.?(Hawthorne: 1992)在此句中,语义动词“cover”和它的宾语“the mark”被省掉了。而左省一般出现在对话和问答中,在这种情况下,作用词所传递的信息都是多余的、不必要的。例如 :Has she been crying? —No, Φ laughing. 又比如:"What!?cried Edmund, "Has she been walking as well as cutting roses; Φ walking across the hot part of your house, and doing it twice. Ma'ma—No wonder her head aches.?(Austin: 1985: 85)。由此可见,在这类省略中,语义动词所表达的是新的和必要的信息,而作用词所表达的旧信息便可省略。
  英语动词性省略现象远远多于汉语,尤其是实义动词的省略。一方面,英汉两种语言都存在实义动词与助动词的省略,另一方面,英汉动词省略存在很大的差异:
  第一,为了避免重复,英语句子中前面已提到的实义动词经常被省掉只留下助动词,还有并列句中的助动词也常常被省掉。而汉语中实义动词的省略很少见,因为动词是句子的核心,缺了动词,句子便毫无意义,汉语避免重复的手段是运用该词的近义词。
  
以下网友留言只代表网友个人观点,不代表本站观点。 立即发表评论
提交评论后,请及时刷新页面!               [回复本贴]    
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
外语招生最新热贴:
【责任编辑:yuloo  纠错
【育路网版权与免责声明】  
    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
外语报名咨询电话:010-51294614、51299614
外语课程分类
 
-- 大学英语---
专四专八英语四六级公共英语考研英语
-- 出国考试---
雅思托福GREGMAT
-- 职业英语---
BEC翻译职称英语金融英语托业
博思实用商务面试英语
-- 实用英语---
口语新概念外语沙龙口语梦工场口语
VIP翻译
-- 小语种----
日语法语德语韩语俄语阿拉伯语
西班牙语意大利语其它语种
热点专题·精品课程
 
外语课程搜索
课程关键词:
开课时间:
价格范围: 元 至
课程类别:
学员报名服务中心: 北京北三环西路32号恒润中心1806(交通位置图
咨询电话:北京- 010-51268840/41 传真:010-51418040 上海- 021-51567016/17
育路网-中国新锐教育社区: 北京站 | 上海站 | 郑州站| 天津站
本站法律顾问:邱清荣律师
北京育路互联科技有限公司版权所有1999-2009 | 京ICP备05012189号