|
|
|||||||
|
||||||||
| 第二,英语中动词不定式后面的实义动词和to往往给省掉,而汉语中没有动词不定式,其后的动词便不可省略。所以在汉译英的过程中,被重复的实义动词常用省略来代替。例如:贾母笑道:“又胡说了,你何曾见过?”宝玉笑道:“虽没见过,却看着面善,心里倒像是久别重逢的一般。”这句话的英译便是:"You are talking nonsense again,?said his grandmother, laughing. "How could you possibly have met her?""Well, even if I haven't Φ, her face looks familiar. I feel we're old friends meeting again after a long separation.?第三,在汉语中,动词性短语全省的现象非常罕见,而英语并列句中的动词性短语全省的现象却很普遍。因此在英译汉的过程中,要用重复手段或增加近义词来代替英语中的省略部分。例如:Reading makes a full man; conference Φ a ready man; and writing Φ an exact man.译为汉语时,在第二和第三分句中就重复了“使人”,其汉译为:阅读使人充实,辩论使人敏捷,写作使人精确。这样才符合汉语的习惯。而在汉译英的过程中,其重复的成分常用省略替代。例如 :女儿是水做的骨肉,男子是泥做的骨肉。译为英语便是 :Girls are made of water, men Φ of mud. 第四,在对比结构中,英语中的主语和谓语都被省掉,而相应汉语译文中只有主语被省掉,而动词谓语被保留了下来。例如:In 1966, the number of schools in the town increased from eight to sixteen, and in 1969, Φ to twenty-three.的相应汉语是:1966年这个城市的学校由八所增加到十六所,而1969年,Φ增加到二十三所。 2.3 分句性省略的异同 分句性省略指整个分句被省略的现象(黄国文,1997: 112),这种省略常出现在问答句中,也叫Yes/No省略和Wh-省略。例如:"Do you say your prayers night and morning?"continued my interrogator. "Yes Φ, sir.?Bronte: 1975), "nd should you like to fall into that pit and to be burned there for ever?""No Φ, sir?(Bronte: 1975)在这两句里,在肯定和否定回答中省略了整个分句。除此之外,英语中也有分句的部分省略,如:Have you finished your homework? Yes, I have Φ.在这个例子里,不仅“Yes”,而且主语“I”和情态动词“have”都保留了下来。分句性省略的差异主要体现在Yes/No省略上,例如 :Do you like the toy plane I gave you yesterday? Yes. / Yes, of course. / Yes, I do. / Yes, I like it.的对应汉语是 :你喜欢我昨天送你的玩具飞机吗?是的。/ 是的,当然喜欢。/ 是的,我喜欢。/ 喜欢。从这个例子看,英语中的主语不能被单独省略,第二句中的谓语动词常用助动词来替代或用完全形式;而汉语中,不仅主语而且宾语也可以被单独省掉,仅仅留下实义动词即可。 3. 英汉省略差异对写作的影响 写作是语言表达的高级形式,是一个人语言水平的测量仪。然而写作是令大多数人头疼的问题,即使用母语写作已属不易,用外语写作就更难上加难。影响学生英语写作的因素很多,而其中使用正确而得体的衔接手段是一大难题。英汉省略的以上差异严重影响了学生的写作水平。受母语省略手段的影响,中国学生的英语作文往往衔接不好,因此也影响了语篇的连贯性。(丁往道,2003: 55)除了写作,英汉省略之间的差异也影响到学生学英语的方方面面,因此在平时的课堂教学中不仅要指出其差异,更要告诉他们造成这些差异的原因,使学生不仅知其然,而且知其所以然;同时教师要注重自己的汉语水平的提高,尤其是汉语语法知识,在教学中多使用英汉对比分析法,以便使学生了解两种语言的差异,从而提高他们的写作水平。 参考文献 Bronte, C. Jane Eyre[M]. Oxford: Oxford University Press, 1975: 21. Halliday, M. A. K. & Hasan,R Cohesion in English. Singapore: Longman, 1976: 147-167. Jane Austen. Mansfield Park[M]. London: Penguin Group, 1985: 85. Hawthorne, N. The Scarlet Letter[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1992. Quirk, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1985. 丁往道. 英语写作手册. 外语教学与研究出版社,2003: 55. 黄国文. 语篇分析概要. 湖南教育出版社,1997: 110. 注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。 |
| 外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:英汉省略差异对比分析 |
|
阅读下一篇:too用法小结 |
|
|
| 【育路网版权与免责声明】 | |
| ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
| ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 | |