|
|
|||||||
|
||||||||
| 摘要:英汉句法结构的差异主要是在汉语是以意念逻辑排列为特点,英语是以形式排列为特点。作者从不同的语言层面 :主题与主语、句子单位的严格性、意合与形合、主动与被动和时间顺序对英汉句法结构进行了语用对比和分析。 关键词:句法结构;语用;对比;分析 [中图分类号]H314.1 [文献标识码]A [文章编号]1006-2831(2007)03-0039-3 Abstract: The Chinese syntactic structure is typical of the logical arrangement, while English is the formal arrangement. The author makes the pragmatic contrast and analysis on different expressions of C/E syntactic structures from different language levels: topic and subject, the strictness of sentence units, hypotaxis and parataxis, active and passive voice and time sequence. Key words: syntactic structure, pragmatic, contrast, analysis 1. 引言 语言本身是一种文化现象,它既是文化的载体,又受到文化的影响和制约。汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式也有着密切的关系。由于受到汉语负迁移的影响,运用英语进行表达时,虽然语法和词汇用对,但常出现一些不符合英语表达习惯的句子,主要是英汉句法结构不同表达的语用失误。作者拟从主题与主语、句子单位的严格性、意合与形合、主动与被动和时间顺序对英汉句法结构进行语用对比和分析。 2. 汉语的“主题”与英语的“主语” 汉语是以意念逻辑排列为主的语言,是注重主题的语言。句子的基本结构以话题或主题为主轴,通过一种把句首成分看作话题加以评论的句型即主题句进行描述。话题或主题在语法上不一定充当主语。如: 1) 会议室里正在开会。 2) 在北京这些年,这辆车我风里雨里骑,买得最值。 以上两例中画黑线的部分是主题语,其余的是进行说明或评论。汉语中这类主题句使用的频率非常高,据统计,约50%的句子是以话题为开始的句子。英语是一种重形式逻辑的语言,是注重主语的语言。句子的基本结构以主谓(S+V)为主轴,它的基本句型有S+V,S+V+C,S+V+O,S+V+O+O,S+V+O+C五种,每一种都离不开主语和谓语。如 : 3) This book is very interesting. 4) He asked me to go to see a film yesterday. 因为英语常用的主谓句型结构与汉语的主题句结构不大相同,所以在实际应用中要时时考虑英汉语之间的对应关系。如: 5) Her room is cleaned every day. 她的房间每天打扫。 这样的翻译是符合汉语表达习惯的。虽然这句英语用的是被动语态,但汉语习惯上不说“她的房间被每天打 扫”。另外,汉语的主题句在译成英语时要相应地转化成英语的主谓句。如: 6) 看起来老张还没有回家。 Lao Zhang seems to have not come back home yet. 7) 这本书,我读了一半。 As for this book, I have read half of it. 3. 汉语的“意合”与英语的“形合” 汉语是表意文字,属分析性语言。因为汉字起源于象形文字,文字的图形表示某种意义,汉语是以意念逻辑排列为主的语言,所以汉语的句法结构重意合。汉语重意合是指句子各成分的相互结合多依靠语义的贯通、语境的映衬和词序的排列,往往不用连接词语,逻辑关系靠语序体现。英语是拼音文字,属综合性语言,二十六个字母是基本的文字表达符号,句子的表达靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语言,英语的句法结构重形合。英语重形合是指句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,体现其逻辑关系,句子显得严密紧凑。如: 1) 拿近点,我好看得清楚。 Bring it nearer so that I may see it better. 英语中增补了连接词so that。 2) 发展体育运动,增强人民体质。 Promote physical culture and build up the people's health. 英语中增补了连接词and。 3) If I had known it, I would not have joined in it. 早知如此,我就不参加了。汉语中省略了if。 4)The monks may run away, but the temple cannot run away with them. 跑了和尚跑不了庙。 汉语中省略了but。 4. 句子单位的严格性 汉语中句子单位并不严格。因为汉语是无形态语,汉语中的字、词使用灵活,是缺少屈折形态变化的无标记语言。汉语不注重形式,特别是动词,形态稳定,在句法上表现为动词连用。英语是形态语,屈折形态变化丰富,是标记的语言,特别是英语的动词受各种形式的变化影响(如数、时态、语态、语气等)。英语句子的句式变化在很大程度上取决于动词的形态变化。英语句子实际上是以动词的形态变化为主展开的。因此动词的变化带动全句的结构这点上是非常严格的。正因如此,英语的动词才会有分词、不定式、动名词等形式。如: 1) 他坐下来喝茶。 He sat down to have a cup of tea. 2) 他来看我。 He came here to see me. 3) 看电视很方便,无需再受交通阻塞之苦,你可以待在家里。 Watching TV is convenient. You won誸 suffer from traffic jams as you can stay at home. 4) 那个妇女跳了起来,怒容满面,直瞪着那个家伙。 Springing to her feet, her face wrathful, the woman stared at that fellow. 5. 汉语的“主动”与英语的“被动” 英语中被动句的使用非常广泛,而在汉语中被动句的使用率远远低于英语。英语中的许多被动句如果不强调动作的执行者,译成汉语时一般以主动句的形式出现,并且不指出动作的执行者。如: 1) Printing was introduced into Europe from China. 印刷术是由中国传入欧洲。 2) The snow was so deep that for several days we were cut off from the rest of the country. |
| 外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:高职英语翻译教学策略研究 |
|
阅读下一篇:英汉句法结构的语用对比分析 |
|
|
| 【育路网版权与免责声明】 | |
| ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
| ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 | |