|
|
|||||||
|
||||||||
| 让学生掌握一些常用的翻译方法是为了帮助学生拓宽思路,增加翻译的熟练程度。(陈益,1998:208)但是单独的讲授什么是增译法,倍数怎么翻译,又有几个学生能够消化吸收?因此,可以将这个过程颠倒过来。比如,针对某一种翻译方法,给出英文例句,并提供相应的翻译,然后引导学生分析这些句子的共同特征,得出所用的翻译方法。之后进行一些类似句型的翻译,达到巩固和加强的目的。这种理解——分析——结论——实践的模式符合学生的认知过程,能激励学生的思维,加深印象,达到熟能生巧的效果。 2.3.2 多种课堂教学方式的应用和改进 在实际教学过程中,教师不仅仅是知识的传播者,而且是一个促学者——课堂活动的设计者、更应是组织者和参与者,教师应该胜任这一多元角色,不仅采用传统的单向式传播,即填鸭式教法,还应采用双向式、多向式的交际功能传授法,积极发挥教师与学生、学生与学生、学生与教师之间的交际作用。教师的教和学生的学能够有机结合,这样才能迸发出火花,激发学生对翻译的喜爱和求知欲望。 2.3.2.1 课程设计 课程的设计要围绕情景和功能进行,材料的使用应该由浅入深、反复循环地进行。翻译教学可以穿插到英语课堂的任何时候,根据具体的教学目的和教学内容进行调整。在精读课堂中,对于一些较难理解的词汇,教师可以先给出中文翻译让大家在文章中找出它们的英文表达;对于重点词汇和短语,教师可以给出英文例句然后让学生翻译成中文;还可以将每课的重点句型找出来,引导学生理解句子结构,套用已学过的翻译方法,将其翻译成中文。在听力课堂中,归纳总结一些常用的口语表达方式,更换不同的表达内容,让学生在学习说的过程中理解这些句型,然后再过渡到其相应的翻译。 2.3.2.2 课堂教学 课堂教学应该从传统的、枯燥的纠错法转换到能创造性地运用语言进行转换的种种活动中来 :小组、对子活动、情景活动、解决问题活动、观察活动等。教师可以利用现代化教学手段,扩充信息量激发学生兴趣。翻译能力的提高离不开大量的实践练习。熟能生巧,如果在平常的学习中见得多、练得多,实际应用时就不会出现摸不着头脑的感觉。但是盲目地练习容易让学生产生厌倦感,碰上难句会退缩。例如英语中倍数的翻译就是一个难点,有那么多种常见的描述倍数的句型,要理解和掌握也很需要时间。因此在设计这堂翻译课时我们可以这样着手:首先,利用多媒体将已经总结好的常用句型投影出来,让学生有大概的认知。 常见的倍数增加的表达有: ①a is n times as great(long,much,...)as b. ②a is n times greater(longer, more,...)than b. ③a is n times the size(length, amount,...)of b. 以上三句都应译为 :a的大小(长度,数量,……)是b的n倍或a比b大(长,多,……)n-1倍 然后列举出一些相关的例子(教师如果能沿用一些趣味性的、贴近生活的例子,那就能大大地增强教学效果),让学生进行套译,帮助学生理解倍数翻译的要点。然后,给出一些较难的例子(根据课堂时间来安排,通常一二个即可),让学生以小组为单位进行讨论,形成书面结论(书面结论可以让学生印象深刻)。最后进行对比和比较,肯定他们的精彩之处,对出现的翻译误区进行分析和引导。 2.3.2.3 课后作业 课后作业应该能补充于教学内容,给学生有自由表达的选择余地。针对每一次主要的翻译教学内容,教师要能设计合理的课后作业,可以是书面的,也可以是口头的,可以是单独完成也可以是合作完成,在提供练习机会的同时更应该注重培养学生的能力和提高他们的兴趣。融入一定情境中的作业可能会收到更好的效果。例如,在教授名片的书写和翻译时,教师可以鼓励学生利用周末的时间走出校园收集名片,也可以上网搜索名片,然后互相交流学习,掌握名片的中英文格式和写法。 2.3.2.4 教师还可以进行课外辅导,组织学生参加社团活动,参加实践性的翻译活动 按照《基本要求》的培养目标,高职高专的学生要能够在涉外交际的日常活动和业务活动中运用英语进行简单的口头和书面交流。(教育部,2003:3)因此,教师可利用学校英语角,英语节等活动,帮助学生设计安排一些模拟的生活或业务场景,创造实践机会,让学生得到锻炼。翻译是一项实践性很强的活动,所有这些方法和手段的运用,实际上都是为了充分发挥学生积极参与教学的作用,使翻译教学得以有效实施。 3. 结束语 听、说、读、写、译这五项基本技能的学习中,译排在最后,这也体现了学习者的认知过程。它是英语学习者英语综合运用能力的体现,也是最有挑战性、最有趣味性的一项学习活动,往往会给学习者带来困惑,让大家倍感挫折。很多学生在开始做翻译练习时信心十足,但结果却让他们大跌眼镜,常常出现错译,漏译,甚至不译等问题。循环往复,渐渐地就会失去兴趣,丧失信心,妨碍了翻译能力的提高。因此,教师要不断地鼓励和激励学生,用自己的热情来感染他们,带动他们,让他们相信自己是在不断进步的,从而能够坚持学习,积极配合,实现《基本要求》中的培养目标。 参考文献 陈益. 浅析翻译在专科英语教学中的应用[C]. 高等专科英语教学改革理论与实践,1998:208. 郭著章、李庆生. 英汉互译使用教程[M]. 武汉:武汉大学出版社,2005 :93-343. 教育部高等教育司. 高职高专英语课程教学基本要求[M]. 北京 :高等教育出版社,2004:3. 徐小贞等. 新世纪高职高专英语教程[M]. 上海 :上海外语教育出版社,2005. 张淑标. 浅谈专科英语教学中翻译能力的培养[C]. 高等专科英语教学改革理论与实践. 北京:高等教育出版社,1998. 注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。 |
| 外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:高职英语翻译教学策略研究 |
|
阅读下一篇:英汉句法结构的语用对比分析 |
|
|
| 【育路网版权与免责声明】 | |
| ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
| ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 | |