|
|
|||||||
|
||||||||
| 例(3')安德谢夫:不要扯远了。咱们必须争取她,可是咱们两个又都不是循规蹈矩的美以美教派的信徒. 例(4')康斯唐兹(木木地):那,我们去哪儿呢? 3.2 we (exclusive-of-addresser) 指说话人,用来拉近交际双方的心理距离 3.2.1 对等的情形 在大多数情况下翻译为“我们”。如果交际双方关系密切,“咱们”是更好的选择。 例(5)(老师对学生说)We don’t sit on tables. 我们不要坐在桌子上。 例(6)(母亲对孩子说)We shouldn’t do that again, Johnny. 乔尼,咱们下次可不能再这么做了。 例(6)中的说话人与听话人之间的关系比例(5)中更为亲密,因此翻译为“咱们”更好。又如父亲对正在哭泣的孩子说,“We don’t cry. Mother will be back soon.”毫无疑问“we”指的是听话人——孩子。同样一位中国的父亲也会说 :“我们/咱们不哭,妈妈很快就回来了。” 3.2.2 不对等的情形 在英语中,医生更频繁地在与病人谈话中使用“we”,尤其当病人是个孩子的时候,从而使他的话语听起来比较亲切。与英语不同的是,汉语中医生往往用第二人称指示语来指成人的病人,用第三人称名词如小朋友、小姑娘、小家伙、囡囡、宝宝等等来指年幼的病人。如果病人是位成人,例(7):How are we feeling today? (doctor to patient) 可试译为“(你)今天怎么样?”;而如果病人是个孩子,则可翻译为“小家伙/小朋友今天怎么样?”这样的译文既符合汉语的表达习惯,又保留了亲切的感情色彩,从而实现了语用功能对等。 当说话人和成人或者孩子说话时,相应地汉语中的第二人称单数“你”和第三人称名词出现的频率比较高。这样,“we”常常被翻译为“你”或“小朋友”。然而值得注意的是,母亲在和孩子谈话时除了使用“宝宝”之类的名词外也会使用“咱们/我们”。因此在翻译“we”时要作出正确的选择,这主要依靠源文的语境。 例(8)“I say”,said Hustwood, ..“We are exceedingly charming this evening.”(Sister Carrie, 2000:84) Hustwood说此话的目的是为了称赞Carrie以讨得她的欢心,因此在这样的语境中,“we”指的是Carrie, 译文应该为“……你今天晚上真是漂亮极了。” 3.3 we (exclusive-of-addressee) 指不包括听话人在内的说话人 3.3.1 对等的情形 在英语和汉语中第一人称指示语的复数都可以用来指说话人。编辑和作者往往用它来表达个人的观点,即所谓的“editorial we”。尤其运用于正式文体中,表明谦虚和客观的口吻。在翻译中可以直接译为“我们”。 例(9) a. In our opinion, this is the worst book of the year. 在我们看来,这是该年度最糟糕的书。 b. “We estimate that 22 million of the world’s children under five are overweight or obese,”said Mary Bellizzi, a researcher for the International Obesity Task Force, a private group based in London that says it is working to alert the world to the dangers of obesity. (The World of English, 2003/12:36) 玛丽•贝利齐说 :“我们估计全世界有2200万5岁以下的儿童超重或过胖。”她是基地设在伦敦的一家私人机构“国际肥胖症特派组”的研究人员,这个机构说他们的工作目的是就肥胖症的危险向世界发出警告。(衍之,2003) 3.3.2 不对等的情形——举例、说明(如下面的royal we等) 与英语中的表明地位和权势的“royal we”(皇室人员往往用we自指)相反,汉语更加频繁地使用“我们/咱们”表明说话人谦虚的态度。在英汉翻译中,“royal we”往往要翻译为名词“本王、本皇、朕”等来表明说话者的地位和权威。 例(10)—We’re never liked Italy. —Is that the royal“we”?I think Italy is great. ——朕(本王)向来不喜欢意大利。 ——你是指陛下你自己吧,我认为意大利好极了。(何自然,1988) 例(11)Joseph: Tell me, Mozart, have you received our commission for the opera? (Amadeus, 1999:84) 约瑟夫 :“告诉我,莫扎特,你收到朕要你创作那个歌剧的委托书了吗?”(英若诚,1999) 例(12)Joseph: We must find him a post. (Amadeus, 1999:254) 约瑟夫:“我们一定要给他找个差事。”(英若诚,1999) 例(10)和例(11)用了“本王”和“朕”表现出说话人的权力和权威,与“royal we”达到了语用功能上的对等,而例(12)应该被改为“朕一定要给他找个差事。”译者忽视了源文中的“we”是皇室人员的自指,从而表现出权威和权力。 3.4 we用来指第三方 说话人和听话人同第三方有着近乎相同的关系,用“we”来指称第三方,从而避免直接提及第三方。与英语相比,在这种情况下汉语往往用第三人称名词。一位秘书在和另一位秘书在谈到老板的时候,很可能会说,例(12)”We’re in a bad mood today.?“we”指的是老板,源文可以试译为“头儿/老板今天心情不好。”用表示第三人称的名词来表达源文的“we”符合汉语的表达习惯。否则,如果按照字面翻译为“我们”,就会导致误解和指代不清。 4. 结语 总的说来,英汉中的第一人称复数有着相似的指称含义。两种语言中的第一人称复数都可用来指说话人从而起到语用移情的目的。其次,说话者都会用第一人称复数指称自己为了表达各种不同的语用含义,诸如不确定、谦虚、客观等等。英语的“we”对应汉语中“我们/咱们”两种不同的语言形式。这样就给英汉翻译带来了一定的难度。此外,其所表达的社会语用含义的差异也给翻译带来了难度。因此翻译的过程中译者首先对源语的人称指示语所表达的社会语用功能有正确的理解,并且充分注意源语和译语中两者的差异,从而在翻译过程中做出正确的选择。 参考文献 Brown, Roger & Albert Gilman. In Language and Social Context: The Pronouns of Power and Solidarity[M]. London: Penguin Books, 1986. Eugene A. Nida. Language Culture and Translation[M]. Hohehot: Inner Mongolia University Press, 1998. 陈萍. 英语人称代词在语境中的理解和翻译. 高等农业教育,1996(5). 何自然. 语用学与英语学习[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997. 何自然. 语用学概论[M]. 长沙:湖南教育出版社,1998. 李媛媛. 英汉人称指示语的语用功能对比与翻译[J]. 硕士学位论文(未发表),收录于中国期刊网,2005. 吴丹. 从语用角度分析英汉复数第一人称指示语[J]. 毕节师范高等专科学校学报,2003(3). 英若诚译. 莫扎特之死:英汉对照. 北京:中国对外翻译出版公司,1999. 英若诚译. 芭芭拉少校:英汉对照. 北京:中国对外翻译出版公司,1999. |
| 外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:英语第一人称复数的翻译 |
|
阅读下一篇:经贸英语中against的常见用法译评 |
|
|
| 【育路网版权与免责声明】 | |
| ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
| ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 | |