|
|
|||||||
|
||||||||
| 摘要:对于人称指示语的翻译的研究因其形式上的简单性而未引起足够的重视,存在着一定的空白和发展空间。英汉人称指示语的互译不能苛求形式上的对等而忽视其语用功能上的对等。这就要求译者首先对源语和译语的人称指示语进行语用功能对比分析,从而在翻译过程中做出正确的选择。 关键词:人称指示语 ;社会语用功能对比 ;翻译 ;功能对等 [中图分类号]H043 [文献标识码]A [文章编号]1006-2831(2007)02-0064-4 Abstract: The brilliant work of Brown and Gilman (1960) initiated the wave of the studies of person deixis. Adequate research has been done by numerous other scholars. Based on their researches, this paper conducts a contrastive study of the social and pragmatic similarities and differences of the person deixis between English and Chinese. The results of the contrastive study are applied to E-C translation. Key words: person deixis, contrastive study, pragmatic meanings, E-C translation 1. 问题的提出 英语的第一人称指示语,其单数形式即“I”,说话人本身,而汉语的对应的形式是“我”;其复数形式,即“we”,分为包括说话人在内(inclusive)和不包括说话人在内(exclusive)的两种含义,汉语的对应形式为“我们,咱们”。所谓翻译是从语义到文体,在译语中用最贴切而又最自然的对等语,再现源语的信息(奈达,1998)。根据奈达的功能对等理论,笔者认为英汉人称指示语的互译不能苛求形式上的对等而忽视其语用功能上的对等。这就要求译者首先对源语和译语的人称指示语进行语用功能对比分析,从而在翻译过程中做出正确的选择。 下文将对英汉第一人称指示语的复数形式进行社会语用功能对比分析,比较两者的异同点,并且分析异同点所产生的原因以及如何进行英汉和汉英翻译,从而实现翻译的社会语用功能对等。 2. we与我们/咱们的对比分析 英汉第一人称复数指称意义基本相同,指称说话人和听话人,或说话人和除了听话人以外的第三方。此外,英汉第一人称复数都可以用来指说话人或者听话人本身。指称听话人时是为了语用移情的目的,指称说话人表明说话人不确定、谦虚、客观等目的。汉语有“我们”和“咱们”对比,而英语只有“we”。在汉语中,处于社会低层的人在与社会地位高的人谈话时,常用“我们”自指表明地位卑微;而英语皇室成员往往用“we”自指,表明权势。此外,英语中第一人称复数还可用来指称不在场的第三人称,而汉语无此用法。 英语中只有“we”,汉语中有“我们、咱们”。一般情况下“we”可以翻译为“我们”或“咱们”。然而“咱们”往往出现在汉语口语中而非正式的书面语中;此外,当说话人和听话人关系密切时更倾向于用“咱们”而不是“我们”。译者首先要对源文的语境进行语用分析以求对源语中的“we”所体现的社会语用意义有个准确的理解,然后选择译语中相应的语言形式。 3. we的翻译 在进行人称指示语的英汉互译时,译者首先要对源文的语境进行语用分析以求对源语中的人称指示语所体现的社会语用意义有个准确的理解。其次,把英汉人称指示与社会语用功能对比分析的结果运用到翻译实践中,尤其注意两种语言的不同之处,翻译的最终目的是要最大限度地实现社会语用功能对等。 3.1 we (inclusive-of-addresser) 指说话人和听话人,当说话人与听话人有着相同的命运、处境相同、心理距离近的时候,往往选用“咱们”而非“我们”表示关系更为亲密。比较如下的翻译: 例(1)Price: We’re companions in misfortune, Rummy. Both of us got names that nobody can pronounce. Consequently, I’m snobby and you’re Rummy because Bill and Sally wasn’t good enough for our parents. Such is life. (Major Barbara, 1999:98-100) 泼赖斯:咱们俩同病相怜吧,老密。咱们俩的名字都是人家没听说过的。最后我就落了个“势利眼”,你就成了“老密”,都因为当初咱们的父母不愿意给我们起老百姓的名字,什么比尔呀,沙利呀,都不够派头。这就是生活啊!(英若诚,1999) 例(1)表明当说话人与听话人之间关系密切,或说话人想要唤醒听话人的心理共鸣时,往往可翻译为“咱们”。Price过去认为自己比Rummy在社会地位上要高一等,但是这里他开始承认他们两个人都命运悲惨、境遇可怜,因此“咱们”被用来表示两人关系的亲密。we 翻译为“咱们”表明二者的心理距离拉近和说话人态度发生了变化。如果用“我们”就无法表明说话人和听话人之间关系的改善。然而当二者的关系不是那么亲密时,可以将we翻译为“我们”。 例(2)[5.2] Undershaft: [suddenly concentrating himself] And now to business. Cusins: Pardon me. We were discussing religion. ...(Major Barbara, 1999:168) 安德谢夫 :(忽然精神集中起来)现在谈正事吧。 库森斯 :请原谅,我们正在讨论宗教呢。(英若诚,1999) 例(2)表明当说话人和听话人两者心理距离不那么近时,说话人想表明二者之间的距离则翻译为“我们”。译文的“我们”表明库森斯与安德谢夫的关系疏远意见不和。 在以下的两个例子译文中,人称指示语的选用有待改进。 例(3)Undershaft: Keep to the point. We have to win her; and we are neither of us Methodists. (Major Barbara, 1999:170) 安德谢夫:不要扯远了。我们必须争取她,可是我们两个又都不是循规蹈矩的美以美教派的信徒。(英若诚,1999) 例(4)Constanze (Flatly): Where do we go, then? (Amadeus, 1999:184) 康斯唐兹(木木地) :那,咱们到哪儿去呢?(英若诚,1999) 例(3)中安德谢夫想要提醒库森斯他们应该共同努力去争取她。因此根据语境和说话人的意图“咱们”可能是个更好的选择,能够拉近两个人的心理距离,使说话人的提议能更好地为听话人所接受从而更好地实现说话人的说话意图。然而例(4)中,Constanze 在与Salieri说话,此人正在威胁敲诈她,她知道此人心怀叵测,但她仍然非常不情愿地听从此人,只因为她想让此人向公主推荐她的丈夫作为公主的家庭教师。由于她的不情愿和发自内心地对Salieri的厌恶,“我们”可能是更好的选择。这两个例子可以改为: |
| 外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:语用学原理对课堂言语交际活动的借鉴意义 |
|
阅读下一篇:英语第一人称复数的翻译 |
|
|
| 【育路网版权与免责声明】 | |
| ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
| ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 | |