课程报名咨询电话:010-51268840 51268841
英语 | 小语种 | 考研 | 在职研 | 财会 | 公务员 | 人力资源 | 出国留学 | 冬令营 | 企业管理 | 高校 | 高考 | 文体 | 0-18岁 | 网络课堂
 外语招生网
 外语报名咨询热线:010-51294614、51299614  ||  热点:环球雅思部分课程9.5折特惠 限时抢报!
 雅思·IELTS新托福·TOEFL四六级PETS商务英语职称英语小语种翻译少儿英语GREGMAT | 其他外语考试

英语中含有头部器官名称的习语

作者:   发布时间:2008-02-03 11:29:44  来源:
  • 文章正文
  • 调查
  • 热评
  • 论坛
  
  3. eye—— 眼
  
  俗话说眼睛是心灵的窗户。所以在描述人的心理活动时,英语中有许多习语用“eye”这个词。比如当你提醒某人多加注意时,会说:“Mind your eye.”“当心。”人们在碰到突然的、出乎意料之外的事的时候,往往会睁大眼睛表示惊奇。英语中形容这种情景时经常说:“Somebody’s eyes pop out.”其实,中国人在形容某人感到十分惊奇时也经常说:“那个人的眼珠子都快掉出来了。”这和英文里的“eyes pop out”很相似。有的人不管发生什么大事,似乎从来不会感到惊奇,他们总能保持镇静,连眼睛都不眨一下,这在英文里就是:“not even bat an eye”。例如:“Bill didn’t even bat an eye when they told him he had just won the lottery. He just shrugged and said,‘Well, I guess I can use the money.’”这句话的意思是 :“当比尔听到他中了头奖的时候,他连眼睛都没有眨一下,只是耸耸肩膀说:‘行,我想这些钱是会有用的。’”有人说,人们通过眼睛所表达的语言在世界各处都是共同的。这也许是确实的,因为世界各种语言中用“眼睛”这个词表达的意思都是大同小异的。中文里有“大饱眼福”,英语里也有类似的习惯用语“to feast your eyes on”。“feast”的意思是:宴请,举行盛大的筵席或使人得到享受等。宴请你的眼睛,使你的眼睛得到享受,实际上也就是“大饱眼福”的意思。“to feast your eyes on”这个说法可以应用到各个方面,比如说看到美貌的女子、欣赏自然风光、观赏艺术作品等。(Barfield,1967)
  
  4. nose—— 鼻子
  
  英语和汉语中都有意思完全一样的习语“牵着鼻子走”, “to be led by the nose”。意思就是一个人全部在别人的控制之下,就像一头牲口被人用绳子牵着鼻子走一样。 比如一位父亲对他儿子说:“Remember, son, don’t let other people lead you around by the nose. You誰l get along a lot better in life if you use your own judgment and do what you yourself think is the right thing.” ——“儿子,你可千万要记住不要让别人牵着你的鼻子走。要是你能用你自己的判断力,做你认为是对的事,那你的日子会过得好得多。”还有“under your nose”意思是一样东西离你很近,但是,你就是没有看到。有一个人突然发现自己的眼镜找不着了,他到处找,楼上、楼下,找遍了家里每个角落还是找不到。最后,他的太太替他找到了。那眼镜就在他坐着看书的椅子旁边。他太太就会说 :“See, they were right under your nose the entire time.”她说:“瞧,你的眼镜就在你跟前。”在表达一直往前走这个意思时,英语是用“follow one’s nose”。例如:“Turn left at the next corner and then follow your nose— you can’t miss it.”——“到前面的路口向左转,然后一直走就到了,你不会看不到的。”
  
  5. lip and tongue—— 嘴唇和舌头
  
  汉语中表示与“说话”意思相关的成语和谚语中多含有“嘴”或者“口”字。比如,“脱口而出”、“多嘴”等等。但是英语却常常使用“lip”and“tongue” ——“嘴唇”和“舌头”来表达与“说话”相关的意思。比如,开会时,你不停地说话,有人会不客气地对你说 :“闭上你的嘴,保持安静!”,那么英语则是“Don’t open your lips. Keep quiet.”又如,“His lips are sealed when asked about something that he must keep secret.”——“一问到要保守秘密的话题,他就闭口不语。”“The incident may become a piece of news that is on everybody’s lips.”——“事情成为众口相传的新闻。”一个妈妈让孩子去寄信,可是这个孩子出去了半天,又拿着信回来了,说自己找不到邮局,妈妈就会很生气地说“你鼻子底下不是有嘴吗?”在英语中,这个意思则是“You have a tongue in your head, haven’t you?”下一句该怎样译成汉语?“A person who has too much tongue is disliked by all.”——“人人都不喜欢多嘴的人。”还有“hold one’s tongue”意思是“keep silent”——“保持沉默”。
  
  6. face—— 脸
  
  无论是在英语还是在汉语里,“脸”都代表着一个人的“尊严”。所以我们能看到很多英语、汉语字面意思对等的成语。“如果你一次一次的失败,就会丢面子。但是多次失败之后,你取得了决定性的胜利,那么就挽回了面子。” ——“You lose your face if you fail again and again, but a decisive victory will save yore face after all your failures.”不过当你看到“face the music”可不要高兴得太早,以为有音乐听了。比如你的老师对你说:“If you cannot get high score, you must face the music.”——“如果你取得不了好成绩,你就要挨批评了。” 所以“face the music”的意思是就是做了什么错事之后不得不面对后果、应付迎面而来的批评或者惩罚。这跟“面对音乐”的意思可是差了十万八千里。
  
  7. neck—— 脖子
  
  当你看到“break your neck”会不会想到汉语中如果小孩儿不听话,干坏事时,大人会说 :“小子,你给我老实一点,小心我把你的脖子给扭断。”那可差之千里。英语中“break your neck”的意思是拼命做事。“Theses days I am breaking my neck writing my essays.”——“这些天我在拼命写我的论文。”
  那么“a pain in the neck”是“脖子疼吗?”切记不能望文生义,它的意思是“令人讨厌的人或事”。比如 :“She is a real pain in the neck. She is always complaining about the food and service.”——“她可真讨厌,总是抱怨饭菜不好,服务不佳。” 另外英语中常用的还有“neck and neck”,意思是“比赛进行得很激烈,竞争双方不相上下,势均力敌”。“neck and neck”这个说法原先是来自赛马。赛马的时候,两匹马齐头并进,很难分辨出哪匹马在前头,哪一匹在后头。有的情况下,一匹马由于它的脖子比另一匹马先到终点而获胜。(Patricia,1981)比如在时间很紧的情况下完成一件任务,用英语可以表达为“I'm running neck and neck with the clock to see if I can finish on time.”“我在与时间竞赛,看是否能准时完成(这项任务)。”
  习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,不仅言简意赅,而且形象生动。有些英语习语可以从字面意思直接翻译成汉语,有些则无法按照原文的字面意义进行翻译,必须要了解它的历史文化背景,译出它的隐含意义。所以学习英语习语时,一定要细心斟酌它的真正意义,千万不能望文生义。
  
  参考文献
  Barfield, Owen. History of English Words[M]. Edinburgh: Floris Classics, 1967.
  Broukal, Milada. Idioms for Everyday Use[M]. Lincolnwood: Natioal Textbook Company, 1995.
  Funk, Wilfred John. Word Origins and Their Romancic Stories[M]. New York: Humanities Press, 1978.
  Hong, Ping & Zhang Guoyang. A Mirror Reflecting British Culture, in Aspects of Intercultural Communication, edt. Wenzhong, Hu, Beijing: Foreign Teaching and Research Publishing, 1999.
  Houghton, Patricia. A World of Proverb[M]. Poole: Blandford Press, 1981.
  
以下网友留言只代表网友个人观点,不代表本站观点。 立即发表评论
提交评论后,请及时刷新页面!               [回复本贴]    
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
外语招生最新热贴:
【责任编辑:yuloo  纠错
【育路网版权与免责声明】  
    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
外语报名咨询电话:010-51294614、51299614
外语课程分类
 
-- 大学英语---
专四专八英语四六级公共英语考研英语
-- 出国考试---
雅思托福GREGMAT
-- 职业英语---
BEC翻译职称英语金融英语托业
博思实用商务面试英语
-- 实用英语---
口语新概念外语沙龙口语梦工场口语
VIP翻译
-- 小语种----
日语法语德语韩语俄语阿拉伯语
西班牙语意大利语其它语种
热点专题·精品课程
 
外语课程搜索
课程关键词:
开课时间:
价格范围: 元 至
课程类别:
学员报名服务中心: 北京北三环西路32号恒润中心1806(交通位置图
咨询电话:北京- 010-51268840/41 传真:010-51418040 上海- 021-51567016/17
育路网-中国新锐教育社区: 北京站 | 上海站 | 郑州站| 天津站
本站法律顾问:邱清荣律师
北京育路互联科技有限公司版权所有1999-2009 | 京ICP备05012189号