课程报名咨询电话:010-51268840 51268841
英语 | 小语种 | 考研 | 在职研 | 财会 | 公务员 | 人力资源 | 出国留学 | 冬令营 | 企业管理 | 高校 | 高考 | 文体 | 0-18岁 | 网络课堂
 外语招生网
 外语报名咨询热线:010-51294614、51299614  ||  热点:环球雅思部分课程9.5折特惠 限时抢报!
 雅思·IELTS新托福·TOEFL四六级PETS商务英语职称英语小语种翻译少儿英语GREGMAT | 其他外语考试

英语中含有头部器官名称的习语

作者:   发布时间:2008-02-03 11:29:44  来源:
  • 文章正文
  • 调查
  • 热评
  • 论坛
  摘要:习语是英语学习者较大的难题。有些虽然可以一目了然,用中文相对应的成语、谚语翻译,可有些看似非常熟悉的单词,一旦固定下来成为习语,就不能轻易地按照字面意思去理解、去翻译,因为它们蕴含着丰富的历史文化背景。因此,不要因为有些习语是由简单、易学的词组成就轻视它们,要根据上下文挖出它的真正意思。理解和能够正确使用习语,是衡量一个人的语言水平的标志。所以理解和正确使用英语习语是英语学习者必不可少的。本文以最简单的含有头部器官名称的英语习语为例,说明学习英语习语时要注重汉语和英语的文化背景。
  关键词:习语;文化;翻译。
  [中图分类号]H313.3
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2007) 02-0048-3
  
  Abstract: It’s difficult for English learners to master English idioms. Some of the idioms are so easy and clear that you can understand the meaning and translate them into Chinese idioms accordingly. However, some, which are made up of easy words, cannot be understood and translated literally, since they contain profound historical and cultural background. That’s why we shouldn’t belittle the idioms, which are made up of easy words. The real meaning of the idioms should be deliberated from the context. The ability to understand and use idioms is a criterion to evaluate one’s English level, so it’s indispensable to learn to understand and use English idioms. This article will take the idioms which pertain to the head, the face and the neck as examples to illustrate that it’s essential to attach importance to English and Chinese culture while learning English idioms.
  Key words: idiom, culture, translation
  
  习语(idiom), 包括比喻性词组(metaphoricalphrases)、俚语(slang)、俗语(colloquialism)、谚语(proverb)等,是语言长期使用的结果。(Hong Ping & Guoyang Zhang, 1999)世界上凡是历史悠久的语言都有大量的习语。英语作为世界上使用最广泛的语言,有着非常丰富多彩的习语。可是,对于中国人来说,英语词汇量超大是一大难题,那么理解并学会运用习语更是难上加难。比如人体各部位词汇是学习英语的基础词汇。许多英语习惯用语都是以身体各部位的名称来组成的,比如头、心、四肢等。这些习语用词都很简单,但是切不能只从字面意思来理解它们,否则就会犯愚蠢的错误。因为不同的文化赋予不同的词汇不同的意思。本文列举大量含有头部器官名称的英语习语,这些习语中有的可以从字面意思理解,并且与汉语中的成语、谚语完全匹配 ;可有的就蕴含着深奥的文化背景,如果不了解习语的历史文化,就难以理解和准确运用。
  
  1. head—— 头
  
  汉语中“头”是人体最重要的一个器官,与人的生命息息相关。我们表达“丢了性命”的意思时会说“掉了脑袋”。可是英语中“head”代表着人的思想、智慧,所以在翻译英语中有关“head”的习语时,一定要小心,不能按字面意思来翻译,否则会出大笑话。比如:“lose one’s head”不能简单翻译成丢了脑袋,而是“失去理智”的意思。例如:“I'm sorry. I got so angry yesterday. I completely lost my head.”这是一个人为自己的鲁莽行事向别人道歉,“实在对不起。我昨天太生气了。我完全失去理智了。”相反,形容在危机中保持镇定则说:“keep one’s head”。那么“off one’s head”意思则是“crazy, very foolish”精神错乱、愚不可及。例如:“He has gone off his head.”他简直是发疯了。而“on one’s head”意思是“be responsible for”“对……负责”例如 :“If the project fails, it’s on your head.”“如果这项计划失败,你得负责。” 另外“Two heads are better than one.”与汉语谚语“三个臭皮匠胜过诸葛亮。”相对应。
  
  2. ear—— 耳朵
  
  中国人经常说那些不听劝告的人对别人的话总是“一个耳朵进,一个耳朵出”,把它们当作“耳边风”,或者说“左耳朵进,右耳朵出”。英语和汉语在这个说法上是完全一模一样。英语是这样说的:“It goes in one ear and out the other.”但是“to play by ear”就不能按英语字面意思直译成汉语了。那么从下面这个例子来猜猜它的意思。“I haven’t had a chance to prepare any notes so all I can do is to start talking and play it by ear.”——“我今天没有什么准备,所以就只好讲到哪儿就算哪儿了。”所以“play by ear”的意思并不是“玩耳朵”。这个词汇的来源和音乐有关系。它原来指的是那些会弹钢琴或某种乐器,但是却不会看五线谱的人。每当他们要弹奏某个曲调时,他们只能凭着上一回听到的记忆来弹。(Broukal, 1995)可是“to play by ear”现在已经成为日常用语了,意思是做一件事不是事先有计划的,而是临时决定。“to keep an ear to the ground”意思是保持高度警觉,及早发现那些即将发生的事情的预兆。这个谚语有很深远的历史背景。大约一百五十年前,美国一些开荒的人逐步到西部的荒野去开拓。这些拓荒者从当地印第安人那里学到一个诀窍,就是躺下身来把耳朵贴在地上,就可以听到几英里以外野兽奔跑的蹄声。这对于那些拓荒者来说是非常重要的,因为他们听到的蹄声也许是印第安人骑着马来攻打他们的马群奔跑声,也可能是几千头受惊的野牛正向他们奔驰而来。如果不及时躲避,他们会被这些野兽践踏成泥的。(Funk, 1978)现在,印第安人和野牛群的威胁已经没有了。可是,把耳朵贴在地上这个诀窍已经成为一个俗语,在英文里也就是“to keep an ear to the ground”。
  
以下网友留言只代表网友个人观点,不代表本站观点。 立即发表评论
提交评论后,请及时刷新页面!               [回复本贴]    
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
外语招生最新热贴:
【责任编辑:yuloo  纠错
【育路网版权与免责声明】  
    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
外语报名咨询电话:010-51294614、51299614
外语课程分类
 
-- 大学英语---
专四专八英语四六级公共英语考研英语
-- 出国考试---
雅思托福GREGMAT
-- 职业英语---
BEC翻译职称英语金融英语托业
博思实用商务面试英语
-- 实用英语---
口语新概念外语沙龙口语梦工场口语
VIP翻译
-- 小语种----
日语法语德语韩语俄语阿拉伯语
西班牙语意大利语其它语种
热点专题·精品课程
 
外语课程搜索
课程关键词:
开课时间:
价格范围: 元 至
课程类别:
学员报名服务中心: 北京北三环西路32号恒润中心1806(交通位置图
咨询电话:北京- 010-51268840/41 传真:010-51418040 上海- 021-51567016/17
育路网-中国新锐教育社区: 北京站 | 上海站 | 郑州站| 天津站
本站法律顾问:邱清荣律师
北京育路互联科技有限公司版权所有1999-2009 | 京ICP备05012189号