|
|
|||||||
|
||||||||
| 5.2 运用大词,增强写作力度 使用好大词,可以彰显写作风格,增强文字表现力。试将例(5)作比较分析: 例(5): Nobody has ever doubted the wholeness of English until Emerson who tells the difference between poetry and common speech. 本句的大意是 :在爱默生辨别出诗歌与常用语的差别之前,没有谁曾经怀疑过英语牢不可破的统一性。 考虑到本文是一篇学术性很强的论述文,不妨考虑用一些贴切的大词,以增强说理的力度。试对比下面的改写: The monolithic nature of English is not questioned when literary essayists like Emerson contrast poetry and common speech. 比较两段文字,很容易便能发觉改写后的句子更具有严谨的语气和较强的理论性。有些词固然艰深了些,但可以让人对文字内容肃然起敬,感觉到作者所持观点明确、立场坚定、理据充分。产生这种不同的效果,正是由于选词的不同,使得两句话的写作力度陡然生变。 再看一例: 例(6): Tenure in the academy today, the approval of one’s professional peers, the assistance and laurels in their giving, are not infrequently symptoms of opportunism and mediocre conventionality. A degree of exclusion, of compelled apartness, may be one of the conditions of valid work. 译文 :今天的学术界,学者们为了终身教职,同行认可以及随之而来的提携和荣耀,常常变得投机取巧,因循守旧,平庸之极。因此,遭受一些排斥,忍受一点孤立也许是从事有意义的工作的一个先决条件。 本段当中的划线大词对于帮助作者揭示事物的本质,增强语势,起到至关重要的作用。 5.3 精选大词,丰富言语情趣 英语里的许多大词不是政治家和说客的专利,它们也会成为人们增加生活情趣的重要调料。一个六岁大的小女儿刚看了电视上布什竞选总统时发表的演说,学到一个称谓“senior citizen”(对老年人的敬称),便学着向家人宣布:“Everyone in this house should be kind to Grandpa—he is the only senior citizen in my family.”另有一个女实习生不信任众议员康迪特,认为他的笑容很不真实,便对母亲说道 :“Candit came out with his political smile.”(康迪特走出来时,脸上带着政客惯有的笑容。)从这两个案例中不难看出,大词在普通语言形式下依然是充满活力和魅力的,只要能正确理解词性、合理运用,便不难发掘出它们的“潜力”。 相比之下,中国学生在语言表达的创新上显得很拘谨,不敢或不会像英美人士那样自然而睿智地运用一些“出格”之词来加强意趣。比如,我们学过这样一些词likewise(同样地),otherwise(不然的话),clockwise(顺时针方向的),它们都以“-wise”作后缀。在一般的人眼中,这个后缀除了副词功能外,似乎再没什么特别的。可是,这个小小的词缀到了西方人口中,居然用“神”了。他们很灵活地把它用在诸如“strategywise”(从策略上说),“weatherwise”(就天气而言)等说法中,尽管此类新词无法登上正式辞书的大雅之堂,但在实际生活中却屡见不鲜、生机勃勃,且妙趣无穷。因此,有人便说 :“I like this house locationwise, but rentwise it’s beyond me.”(虽然我们不敢苟同此说,却仍能轻松理解 :这幢房子的地点我倒喜欢,但房租我付不起。)已故美国共和党参议员Everett Dirksen有一次对记者说 :“Timewise, I誺e reached the age of 70, but ideawise or outlookwise, I’m still 50 or less.” 5.4 善用大词,彰显文字功力 笔者曾与班里学生共同完成过这样一个写作练习:请以会议主持人的身份向来自不同国家的与会人员表示欢迎,并作开幕致辞。现有一段开场讲稿,试做分析后提出修改意见: 例(7):“I’m so happy to be the host of this big gathering. Welcome to attend this meeting, our honorable guests from all over the world, I誨 like to thank you all for your concern.” 若不考虑语境,这样的欢迎词应属佳作。可当我们细读题目,便觉略有不适。尽管日常生活中我们就是这样招呼客人的,但是,这段文字还不够正式,口语味稍重,且语言形式过于平常。我们不妨加入一些正式一点的套语,也许就更像那么回事儿了: 改写:“It is a great cause of joy to me to be allowed the opportunity of extending a warm welcome to the delegates from various countries on the occasion of our opening ceremony.” 这些大词、套语以及变换了的句型结构,给这段话增加了厚重的分量,在一定程度上说明主讲人认真的参会态度和庄重的言语气质。达到这个效果,不正需要用语者出色的语言分辨力吗? 6. 大词有“度” 英文写作中运用大词除了要做到准确、恰当、有利之外,还要兼顾取之有“度”,用之有“节”的原则。也就是说,不能过空、过滥,毫无根据地使用大词,须有节制、有筛选,做到所用大词的意义明显、语用合理,否则将会因词害义。例如: 例(8): In my opinion, I would say that we here in China today in the last quarter of the 20th century often place a high value on the successful achievement of an education on the college level and it seems to me that the reason why we believe this is that college is the place where a young man or woman is first helped to begin to grasp and understand what the true meaning of life really is. 这段文字中不仅结构过于复杂,而且使用了很多空洞的词汇和意义不大的短语,语义反而不够明显了。可改为: Chinese people now value a college education highly because it helps a student to understand the meaning of life. 7. 结语 本文试图以一种积极的眼光来对待英文写作中大词的选用,从某种意义上为大词正名。但是,我们也的确需要杜绝任意使用空、大、华的辞藻的毛病。因而,在书面创作或者其它语言运用中,不能一味追求标新立异而滥用、乱用大词。我们鼓励英文作者认真选用大词,消除“忌用”大词的顾虑。作者应该借大词的使用来开辟更广阔的行文空间,提升语篇的修辞效果,感悟英语文字的多元魅力。 参考文献 Coffman. Diane M. A Peking University Coursebook on English Exposition Writing[M]. 北京:北京大学出版社,2004. 范家材. 英语修辞赏析[M]. 上海:上海交通大学出版社,1998. 冯翠华. 英语修辞大全[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1996. 毛荣贵. 英语写作纵横谈[M]. 上海:上海外语教育出版社,1998. 马衰. 标准英语写作——从中式英语地道英语[M]. 北京 :北京大学出版社,2004. 乔志高. 美语录——言犹在耳[M]. 上海:世界图书出版公司,2001. 邵志洪. 汉英对比翻译导论[M]. 上海:华东理工大学出版社,2005. 张秀国. 英语修辞学[M]. 北京:清华大学出版社,北京交通大学出版社,2005. |
| 外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:大词小议——论英文写作中是否忌用“大词” |
|
阅读下一篇:浅谈知觉策略在听力理解中的作用 |
|
|
| 【育路网版权与免责声明】 | |
| ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
| ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 | |