课程报名咨询电话:010-51268840 51268841
英语 | 小语种 | 考研 | 在职研 | 财会 | 公务员 | 人力资源 | 出国留学 | 冬令营 | 企业管理 | 高校 | 高考 | 文体 | 0-18岁 | 网络课堂
 外语招生网
 外语报名咨询热线:010-51294614、51299614  ||  热点:环球雅思部分课程9.5折特惠 限时抢报!
 雅思·IELTS新托福·TOEFL四六级PETS商务英语职称英语小语种翻译少儿英语GREGMAT | 其他外语考试

科技术语和语篇翻译的准确性与艺术性探究

作者:   发布时间:2008-02-02 14:21:28  来源:
  • 文章正文
  • 调查
  • 热评
  • 论坛
  摘要:翻译家对待科技术语和语篇的态度应该是准确性第一。然而由于科学需要普及,那么科技语篇也应该具有艺术性、审美感。这就要求科技文本的译者,既要关照前者,也要关照后者,让准确性和艺术性走向和谐。纽马克的科技术语翻译观有助于解决科技术语的翻译障碍,哈迪姆的语篇理论能提供处理语篇层级的策略。
  关键词:术语;语篇;翻译;准确性;艺术性
  [中图分类号]H059
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2007)01-0061-3
  
  Abstract: The texts of English have been classified into a literary one and a non-literary one, or a cultural and non-cultural one, as far as being considered in the translator world. Translators far and wide agree upon the fact that technical texts belong to one of specialization ones. The typical characteristics of technical texts denote globalization, accuracy, applicability or artistry. Technical translators are obliged to interpret and replay accurate and readable original copies with comprehensive artistry.
  Key words: technical translation, accuracy, artistry
  
  1.引言
  
  专业化翻译(specialized translation)包括机构翻译(institutional translation)和科技翻译(technical translation)。纽马克认为机构翻译是文化翻译而科技翻译属于非文化翻译。科技带来的益处不局限于哪个语言社团(speech community),因而原则上科技术语应该直译(translation)。反之,机构翻译原则上要求术语转译(transfer)。(纽马克,1998:151)
  把翻译分为文学翻译和科技翻译本身就抹杀了翻译文体的多样性和丰富性。译文的准确性来源于原文本身,而译文的艺术性也来源于审美客体——原文的艺术性。(方梦之,2002)
  无论从翻译分类还是文体分类,可被广泛接受的观点是科技文体要准确、严谨、简明,而且逻辑性大于想象力,理性高于感性,客观性优于主观性。文学和某些实用文体的风格则要求生动、感人、触景生情、意犹未尽。这种矛盾性正好反映了物质世界和精神的复杂性。
  
  2.科技文体与翻译准确性之涵义
  
  2.1 科技专业术语及其翻译准确性策略
  科技翻译有别于其它翻译的根本就在于专业术语的翻译方面。虽然术语占总科技文本词汇量的5%-10%,但是术语是科技语篇的精华和关键,也是翻译的难点和亮点。而科技术语中的原创词汇更是显赫一时,集中体现了科技的创新和生命活力,也确立了翻译的必要性和永恒性。
  以上表格框架借用了纽马克格式,以上例词参阅了王同忆主编的《英汉科技词汇大全》(1988)。
  科技术语有六大特点:严密性、简明性、单义性、系统性、名词性以及灵活性。(李亚舒、黄忠廉,2004)
  
  科技术语是准确地标志科技和社科领域的一定概念的词语,用来记录和表述各种现象、过程、特性、关系、状态等不同名称。(方梦之,1998:29)
  术语也是语言符号,是特定领域使用的专业词汇。严密性、准确性及新颖性是最突出的特征。科技术语也是科技文献的灵魂。翻译术语时,译者首先关注译文的准确性,其次关注译文的准确性和艺术性,从而使目的语的文本具有可读性或耐读魅力。
  
  2.2 科技语篇特征及翻译准确性策略
  英语科技文本和语篇的显性特征之一就是语法特性:被动式语态多于主动式,名词化词语多于动词化,第三人称多于第一人称。虚词(empty)性动词多于实词性动词,一般现在时多于过去时。科技语篇在风格上总是丁是丁、卯是卯,严肃有余、呆板枯燥,缺乏情感(emotive)言辞,也缺乏含蓄性、影响效果的修辞和隐喻。
  译者针对这种语篇应该在总体上给予认同和再现,以科技工作者思维方式和表达习惯去遴选目的语词汇,去译原文语篇的精髓。这是翻译的本质和良知,否则过多地背离原文原作的本义和风格,编译和变译原文没有的内容和风格可算是对原作的一种背叛。科技性也是企业翻译应具有的一般特征即共性。它强调合同、招标文件、专利书、图纸、手册、科技新闻等需要等值翻译。(许建忠,2002 :193)
  2.3 科技语篇的篇章结构及翻译准确性策略
  Basil Hatim(1997:55-56)认定语篇类型的特点几乎决定了语篇结构,而且制定语篇原则以达到篇章结构上的连贯和紧密(coherent and cohesive)。语篇要素如词、短语、分句的排列不仅是线性的(linear),而且是有层次的(hierarchic),因为某些语篇要素拥有更高的交际位置或者话语权。各要素在语篇中相互关联,起到修辞作用,使语篇的组织结构(chunk)达到更高层级。反之,各因果关系起到整体修辞目的,以便透过单一语篇实现效应。(孙萍,2003)
  Hatim假定的语篇层级组织示意图
  E表示成份(element),C表示组织结构(chunk),T表示语篇(text)。
  
  3. 科技语篇及科技翻译艺术性的涵义
  
  3.1 科技术语翻译的艺术阐释
  在翻译实践中越来越多的术语所需要的不一定是极其准确的音译转写,而是一种近似,而且带有一定美学因素的翻译即拟声音翻译,如AIDS译成“爱滋病”,后来又变为“艾滋病”。(Hatim, 1997)
  近几年,信息技术日新月异地发展,新术语层出不穷。其中一些术语译名形象生动、琅琅上口,比如hacker译成电脑黑客,firewall译成防火墙。相反,个别新术语译成汉语时缺乏可读性和审美艺术如SSL译为“安全套接层”、router译为“路由器”。(黄京华,2000)为什么不把它们译为“安全口隔层”和“路径器”呢?这样一来对安全套(也许理解成避孕套) 和路由器(听起来像漏油机)的曲解就消失了。
  
  3.2 科技语篇及翻译艺术审美阐释
  为了使互动开放式终端特点处于掌控之下,也为了交互式沟通更通畅,科技文本作者确定语义的实在机制必须先建立起来,以便使语篇展示及语篇类型作为连贯整体被读者等受众接纳和理解。而捉摸不定的交际单位结构主要用来执行修辞职责。参与式语篇与半独立语篇分别对应于宏观学术研究和微观科学评论。科学家多用半独立式语篇去进行科研学术评价,进行独立式科研活动;而情感表达则与符号范畴密不可分。符号范畴囊括了语篇类型、话语和性别,甚至涵盖了文本层级结构和编排格式。科技语篇照样离不开科学工作者的情感表露,从而传达作者对科学发现、科技发明、产品推广所持有的喜怒哀乐。达尔文在《物种起源》一书中充分表达了自己对生物界自然选择法则的认同和欣赏,也展示了生物学家的语言艺术和语篇的整体耐人寻味性。(杜瑞清,1997)
  
以下网友留言只代表网友个人观点,不代表本站观点。 立即发表评论
提交评论后,请及时刷新页面!               [回复本贴]    
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
外语招生最新热贴:
【责任编辑:yuloo  纠错
【育路网版权与免责声明】  
    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
外语报名咨询电话:010-51294614、51299614
外语课程分类
 
-- 大学英语---
专四专八英语四六级公共英语考研英语
-- 出国考试---
雅思托福GREGMAT
-- 职业英语---
BEC翻译职称英语金融英语托业
博思实用商务面试英语
-- 实用英语---
口语新概念外语沙龙口语梦工场口语
VIP翻译
-- 小语种----
日语法语德语韩语俄语阿拉伯语
西班牙语意大利语其它语种
热点专题·精品课程
 
外语课程搜索
课程关键词:
开课时间:
价格范围: 元 至
课程类别:
学员报名服务中心: 北京北三环西路32号恒润中心1806(交通位置图
咨询电话:北京- 010-51268840/41 传真:010-51418040 上海- 021-51567016/17
育路网-中国新锐教育社区: 北京站 | 上海站 | 郑州站| 天津站
本站法律顾问:邱清荣律师
北京育路互联科技有限公司版权所有1999-2009 | 京ICP备05012189号