课程报名咨询电话:010-51268840 51268841
英语 | 小语种 | 考研 | 在职研 | 财会 | 公务员 | 人力资源 | 出国留学 | 冬令营 | 企业管理 | 高校 | 高考 | 文体 | 0-18岁 | 网络课堂
 外语招生网
 外语报名咨询热线:010-51294614、51299614  ||  热点:环球雅思部分课程9.5折特惠 限时抢报!
 雅思·IELTS新托福·TOEFL四六级PETS商务英语职称英语小语种翻译少儿英语GREGMAT | 其他外语考试

谈名片误译中的文化因素

作者:   发布时间:2008-02-02 14:21:21  来源:
  • 文章正文
  • 调查
  • 热评
  • 论坛
  另外,在双语翻译的名片上还有个有趣的现象,虽然算不上误译等,但也可以看出英汉语文化的差异。如:
  张大民 院长 教授
  Zhang Damin Professor & Dean
  此例中,最明显的差异就是英汉语中,职务和职称的排列次序不同。汉语文化中,由于受传统的文化意识影响,人们对行政职务更为看重,“院长”的位置常常在“教授”前。而在英语国家中,人们更愿意接受“教授”的称呼。所以,这一点反映在翻译中,就出现了译文与原文词序不同的结果,先说“Professor”再说“Dean”。当然,也有不少译文是直接按原文顺序翻译,但即使是中国的外语学院院长的名片,也很少看到把“教授”印在“院长”前面的。
  其实,英语国家也有很多人的名片除了写明各自的职务等外,如“Chief Operating Officer, Head Office, Marketing Manager”,有不少人还直接标明自己的学位等受教育状况。如,Elizabeth Lister BSc Dip Ed
  此例中,名称后那部分就是“理学士、教育学文凭”的英文缩写。这一现象在国外教育界比较多,由于学位种类多,不熟悉的人通常很难知道一些缩略语的含义。
  
  3. 单位名和地名的翻译
  
  单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名。但由于我国各种单位和机构纷繁复杂、多种多样,不可能规定所有的组织名称的英文表达,因此会出现不同的译文,给我们的交际带来不必要的麻烦。如“工商局”就曾翻译为:
  (1)Administration of Industry and Commerce
  (2)Administration for Industry and Commerce
  (3)Bureau of Industry and Commerce
  (4)Industrial and Commercial Bureau
  翻译“局”最常用的就是bureau和administration,如公安局(Bureau of Public Security)、民航局(Civil Aviation Administration),所以两者的选择不一致就造成出现多种译文的现象。实际上,我国的各级政府组织都设有“局”,作为中央集权的国家,如何体现汉语中“局”的不同等级性值得注意。上例中“工商局”是简称,全称中是属于“管理局”,所以翻译中应突出“管理”的含义,《新时代汉英大词典》就译为:Administrative Bureau for Industry and Commerce。
  另外在经济领域中,各种“公司”、“有限责任公司”、“股份有限公司”等的翻译也非常混乱了,有的干脆凡有“公司”就一律译为“company”。如Canadian CGC International Education Inc.就出现两种翻译:
  (5)加拿大协和国际教育有限公司
  (6)加拿大协和国际教育股份有限公司
  其实,“公司”在现代汉语中语义范围非常大,古代称为“商行、栈、店、坊、会”等的商业组织都成为“某某公司”了。“有限公司”(即“有限责任公司”)和“股份有限公司”是两个不同的概念,我国的《公司法》有严格的限定,不可混用。
  Inc.是Incorporated的简写,很多美国公司用于公司名称后,表示该公司是股份有限公司,但在美国的《模范公司法》中则定义Inc.为“根据公司法组成的”,可见其对股份有限公司和有限责任公司的区分是模糊不清的。这种混淆不清同样反映在汉译英中。不少人把股份有限公司和有限公司统统都译为...Co., Ltd.,产生的原因一方面是(辞)词典的混淆不清,另一方面则是受港台地区的影响,因为港台对有限公司和股份有限公司都英译为...Co., Ltd.。人们的潜意识里似乎认为港台经济发达与西方交往机会多,他们的翻译应该是不错的。这种文化模仿心理恰恰忽略了我们国家的规定,有失严谨。同样由于文化背景不同,中国的译者也不可能通晓西方的各种组织名称,如按字面意义处理也会造成各种误译出现。
  此外,名片中倍受争议的地址名翻译就是“路”名的处理,如:
  (7)地址:中国杭州文一路222号
  邮编:310036
  Add: No. 222 Wen Yi St. Hangzhou 310036, P.R.China
  郭建中(2003:45)指出,“严格地来说,通讯地址中的路名也应遵循汉语拼音和单一罗马化的规定”。上例中,“文一路”是由专名“文一”和通名“路”组成。根据国家地名标示的法规,专名用汉语拼音拼写,而不能为保留原名中的文化色彩,如:长沙黄兴中路88号(No. 88 Huangxing Zhong Lu, Changsha 410005)。所以例7正确的拼写为:Wenyi Lu。但实际生活中,不少人把通讯地址中的通名部分翻译成英语,按郭建中的说法是“不能说是错的”,这样例7又可为Wenyi Street。
  中国的地名文化内涵极为丰富。汉语中既有“路”,也有不少“胡同”、“巷”、“道”、“街”、“场”、“廊”等,而英语里也有不少地方称为Avenue, Street, Road, Lane, Drive, Parkway, Walk, Court等。这样我们在翻译时,就不必“一路到底”了。如 :八一大道(Bayi Street)、中山路(Zhongshan Road)。并且我们翻译时也不必做到完全的“路”和“Road”的一一对应。如长安街翻译成Chang誥n Street,而百万庄路也是用Street(Baiwanzhuang Street)。再如,土生土长的美语词Parkway是指“宽阔的林荫大道,两边是青草、树林或河流”,这很像我们国家一些城市的环城大道,但却很少有哪个城市的道路是以该词翻译的。
  名片虽小,内容却很丰富。名片的用语和翻译也不是几个名称的讨论就能概括的。比如通常人们都会写上联系电话、电子邮件等,这也说明名片本身也是不断变化的,透过名片的用语,我们甚至略略可以窥视社会的发展状况。几年前人们名片上都会有BP(寻呼机)号,而现在却很少有此方式了。科技文化、社会历史等对我们生活的影响存在于日常生活的方方面面,作为对外交往的一个小小的窗口,涉外名片更是两种文化交流碰撞的体现,这需要我们在翻译涉外名片时尽量注意到不同文化的差异,以免造成不必要的误译,影响人们的交流。
  
  参考文献
  程立. 程建华. 英汉文化比较辞典[M]. 湖南教育出版社,2000.
  郭建中. 关于路名标识的拼写问题[J]. 中国翻译,2003(5).
  
以下网友留言只代表网友个人观点,不代表本站观点。 立即发表评论
提交评论后,请及时刷新页面!               [回复本贴]    
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
外语招生最新热贴:
【责任编辑:yuloo  纠错
【育路网版权与免责声明】  
    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
外语报名咨询电话:010-51294614、51299614
外语课程分类
 
-- 大学英语---
专四专八英语四六级公共英语考研英语
-- 出国考试---
雅思托福GREGMAT
-- 职业英语---
BEC翻译职称英语金融英语托业
博思实用商务面试英语
-- 实用英语---
口语新概念外语沙龙口语梦工场口语
VIP翻译
-- 小语种----
日语法语德语韩语俄语阿拉伯语
西班牙语意大利语其它语种
热点专题·精品课程
 
外语课程搜索
课程关键词:
开课时间:
价格范围: 元 至
课程类别:
学员报名服务中心: 北京北三环西路32号恒润中心1806(交通位置图
咨询电话:北京- 010-51268840/41 传真:010-51418040 上海- 021-51567016/17
育路网-中国新锐教育社区: 北京站 | 上海站 | 郑州站| 天津站
本站法律顾问:邱清荣律师
北京育路互联科技有限公司版权所有1999-2009 | 京ICP备05012189号