|
|
|||||||
|
||||||||
| 另外,在双语翻译的名片上还有个有趣的现象,虽然算不上误译等,但也可以看出英汉语文化的差异。如: 张大民 院长 教授 Zhang Damin Professor & Dean 此例中,最明显的差异就是英汉语中,职务和职称的排列次序不同。汉语文化中,由于受传统的文化意识影响,人们对行政职务更为看重,“院长”的位置常常在“教授”前。而在英语国家中,人们更愿意接受“教授”的称呼。所以,这一点反映在翻译中,就出现了译文与原文词序不同的结果,先说“Professor”再说“Dean”。当然,也有不少译文是直接按原文顺序翻译,但即使是中国的外语学院院长的名片,也很少看到把“教授”印在“院长”前面的。 其实,英语国家也有很多人的名片除了写明各自的职务等外,如“Chief Operating Officer, Head Office, Marketing Manager”,有不少人还直接标明自己的学位等受教育状况。如,Elizabeth Lister BSc Dip Ed 此例中,名称后那部分就是“理学士、教育学文凭”的英文缩写。这一现象在国外教育界比较多,由于学位种类多,不熟悉的人通常很难知道一些缩略语的含义。 3. 单位名和地名的翻译 单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名。但由于我国各种单位和机构纷繁复杂、多种多样,不可能规定所有的组织名称的英文表达,因此会出现不同的译文,给我们的交际带来不必要的麻烦。如“工商局”就曾翻译为: (1)Administration of Industry and Commerce (2)Administration for Industry and Commerce (3)Bureau of Industry and Commerce (4)Industrial and Commercial Bureau 翻译“局”最常用的就是bureau和administration,如公安局(Bureau of Public Security)、民航局(Civil Aviation Administration),所以两者的选择不一致就造成出现多种译文的现象。实际上,我国的各级政府组织都设有“局”,作为中央集权的国家,如何体现汉语中“局”的不同等级性值得注意。上例中“工商局”是简称,全称中是属于“管理局”,所以翻译中应突出“管理”的含义,《新时代汉英大词典》就译为:Administrative Bureau for Industry and Commerce。 另外在经济领域中,各种“公司”、“有限责任公司”、“股份有限公司”等的翻译也非常混乱了,有的干脆凡有“公司”就一律译为“company”。如Canadian CGC International Education Inc.就出现两种翻译: (5)加拿大协和国际教育有限公司 (6)加拿大协和国际教育股份有限公司 其实,“公司”在现代汉语中语义范围非常大,古代称为“商行、栈、店、坊、会”等的商业组织都成为“某某公司”了。“有限公司”(即“有限责任公司”)和“股份有限公司”是两个不同的概念,我国的《公司法》有严格的限定,不可混用。 Inc.是Incorporated的简写,很多美国公司用于公司名称后,表示该公司是股份有限公司,但在美国的《模范公司法》中则定义Inc.为“根据公司法组成的”,可见其对股份有限公司和有限责任公司的区分是模糊不清的。这种混淆不清同样反映在汉译英中。不少人把股份有限公司和有限公司统统都译为...Co., Ltd.,产生的原因一方面是(辞)词典的混淆不清,另一方面则是受港台地区的影响,因为港台对有限公司和股份有限公司都英译为...Co., Ltd.。人们的潜意识里似乎认为港台经济发达与西方交往机会多,他们的翻译应该是不错的。这种文化模仿心理恰恰忽略了我们国家的规定,有失严谨。同样由于文化背景不同,中国的译者也不可能通晓西方的各种组织名称,如按字面意义处理也会造成各种误译出现。 此外,名片中倍受争议的地址名翻译就是“路”名的处理,如: (7)地址:中国杭州文一路222号 邮编:310036 Add: No. 222 Wen Yi St. Hangzhou 310036, P.R.China 郭建中(2003:45)指出,“严格地来说,通讯地址中的路名也应遵循汉语拼音和单一罗马化的规定”。上例中,“文一路”是由专名“文一”和通名“路”组成。根据国家地名标示的法规,专名用汉语拼音拼写,而不能为保留原名中的文化色彩,如:长沙黄兴中路88号(No. 88 Huangxing Zhong Lu, Changsha 410005)。所以例7正确的拼写为:Wenyi Lu。但实际生活中,不少人把通讯地址中的通名部分翻译成英语,按郭建中的说法是“不能说是错的”,这样例7又可为Wenyi Street。 中国的地名文化内涵极为丰富。汉语中既有“路”,也有不少“胡同”、“巷”、“道”、“街”、“场”、“廊”等,而英语里也有不少地方称为Avenue, Street, Road, Lane, Drive, Parkway, Walk, Court等。这样我们在翻译时,就不必“一路到底”了。如 :八一大道(Bayi Street)、中山路(Zhongshan Road)。并且我们翻译时也不必做到完全的“路”和“Road”的一一对应。如长安街翻译成Chang誥n Street,而百万庄路也是用Street(Baiwanzhuang Street)。再如,土生土长的美语词Parkway是指“宽阔的林荫大道,两边是青草、树林或河流”,这很像我们国家一些城市的环城大道,但却很少有哪个城市的道路是以该词翻译的。 名片虽小,内容却很丰富。名片的用语和翻译也不是几个名称的讨论就能概括的。比如通常人们都会写上联系电话、电子邮件等,这也说明名片本身也是不断变化的,透过名片的用语,我们甚至略略可以窥视社会的发展状况。几年前人们名片上都会有BP(寻呼机)号,而现在却很少有此方式了。科技文化、社会历史等对我们生活的影响存在于日常生活的方方面面,作为对外交往的一个小小的窗口,涉外名片更是两种文化交流碰撞的体现,这需要我们在翻译涉外名片时尽量注意到不同文化的差异,以免造成不必要的误译,影响人们的交流。 参考文献 程立. 程建华. 英汉文化比较辞典[M]. 湖南教育出版社,2000. 郭建中. 关于路名标识的拼写问题[J]. 中国翻译,2003(5). |
| 外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:科技术语和语篇翻译的准确性与艺术性探究 |
|
阅读下一篇:谈名片误译中的文化因素 |
|
|
| 【育路网版权与免责声明】 | |
| ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
| ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 | |