|
|
|||||||
|
||||||||
| 翻译虽然重视客观准确性,但决不排斥主观艺术性。主观艺术性是翻译因人而异的艺术层面体现。科技翻译也需要体现翻译审美的基础层级。(黄振定2001:51) 好的译者有责任去重建原作的低劣文本,让原文的隐喻在译文中显露出来。 接受所强调的是接受者的主体性、创造性,强调接受者的需求和审美意识对艺术作品的调节机制,从而扬弃了“文本中心论”的主张。这些理论对提高翻译活动的社会功能和社会效果无疑具有积极作用。相反,如果离开了译语和读者这个审美主体,译文就失去存在的价值。翻译艺术是一种处理语言及其转换的方法,也是由此而衍生的语言艺术观。翻译艺术观可以分成全译艺术观和变译艺术观。其实就翻译的艺术和审美而言,变译更多地体现了译者的主观艺术才能和审美形态,也就是翻译的可读性主要针对的是译文和译者的再现水准。 面对科技作者惯用的非增值结构,名词短语结构、长句、被动句结构及图表多、连贯性差、语法生疏等,译者的对策是多样的。无论是直译流派、意译流派还是变译流派都无法独自承受原作与译作差异性责任之轻。对于原文中硬伤的修补美容各派别基本一致认同。对于原作语句的重整似乎争议也不大。然而关于对语篇的任意删除、对原作风格的重建、对于原作的任意增补或改写,译界始终没有权威性定论。 4.结束语 科技语篇的特色,决定了其通用性、准确性的地位,也决定了艺术性和审美情趣的不可缺少。对于科技语篇的理解过程充满了译者的智慧和意识,自觉或不自觉地去凭常识、凭经验和凭咨询去获取作者的意图和思维进程。这个阶段译者的主观意识尚不得毕现。到了译者动嘴动笔时,译者的主观性锋芒毕露。翻译的原则性与译者的变通发生冲撞。科技语篇的非文化性、非文学性决定了译者的准确性为主、平实为体。另一方面,科技语篇的文字性、符号性、普及性又决定了译者不能不再现和重构术语、文本、结构上的艺术美,以便使原文在译文创作中,充满艺术的感染力,从而达到作者(如果健在的话)、译者和读者的满足感,也达到原文和译文双赢。 参考文献 Hatim, Basil. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics[M]. Devon (UK): University of Exeter Press, 1997:55-6. Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Hertfordshire: Prentice Hall International[UK]Ltd , 1998:151. 杜瑞清. 西方文化名著选读[M]. 西安:西北工业大学出版社,1997:392. 黄振定. 科技翻译的艺术性及其艺术论[J]. 外国语,2001:(1)22. 黄京华. 电子商务教程[M]. 北京:清华大学出版社,2000:244-5. 方梦之. 翻译中科学和艺术的再现[J]. 外国语,2002(2):47. 方梦之. 科技翻译:科学与艺术同存[J]. 上海科技翻译,1998(4):15. 李亚舒、黄忠廉. 科学翻译学[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004:78. 许建忠. 工商翻译实务[M]. 北京:中国翻译出版公司,2002:193. 孙萍. 翻译科技文章应注意的几个问题[J]. 语言文学研究,2003(1) :35. |
| 外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读下一篇:科技术语和语篇翻译的准确性与艺术性探究 |
|
|
| 【育路网版权与免责声明】 | |
| ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
| ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 | |