课程报名咨询电话:010-51268840 51268841
英语 | 小语种 | 考研 | 在职研 | 财会 | 公务员 | 人力资源 | 出国留学 | 冬令营 | 企业管理 | 高校 | 高考 | 文体 | 0-18岁 | 网络课堂
 外语招生网
 外语报名咨询热线:010-51294614、51299614  ||  热点:环球雅思部分课程9.5折特惠 限时抢报!
 雅思·IELTS新托福·TOEFL四六级PETS商务英语职称英语小语种翻译少儿英语GREGMAT | 其他外语考试

散文英译的“形似”与“神似”

作者:   发布时间:2008-01-18 15:55:54  来源:
  • 文章正文
  • 调查
  • 热评
  • 论坛
  散文翻译在句式的形式和表达效果上要尽可能与原文一致。然而英汉是两种在结构上完全不同的语言。在句式结构上的差异主要体现在:英语重形合,汉语重意合。因此,英语句子常用各种形式手段连接词语、分句或从句,注重句子形式和完整,以形显义,句子结构紧凑严密;汉语句子较少使用形式连接手段,按事理逻辑顺序展开,注重功能、意义,以神统形,结构简练明快。散文的句子结构更是体现了汉语语言文学的艺术美,有的句子简洁,朴实无华;有的句子对仗工整、词藻华丽,运用排比、反复、设问等各种修辞手段加强句子的表意功能和美感。因此,在散文的英译过程中,首先,要根据英汉句子的特点,对汉语句子进行逻辑分析和重组,使句子符合英语表达的逻辑习惯。例如:
  (4)一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年轻的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞情味。(夏丐尊,《中年人的寂寞》)
  译文:At middle age, I feel sad to find my eyesight and energy failing, my hair thinning and graying, and myself no longer mentally and physically as fit as when I was young. I often suffer from a nameless loneliness.
  汉语是以“主题”式的句子,围绕主题可以有许多个分句,靠着内在的意义联系组合在一起。如果按照句子一一对应的形式翻译成英语,则会显得零乱,缺乏逻辑。原文中六个短句,通过逻辑整理变成两个句子,意思清楚明了。如不考虑英汉句子结构的差异,将其译为六个单句,则只能是形似神散。因此,要透彻地理解原文,理清原文的逻辑关系,从英语使用者的思维习惯出发,对句子进行恰到好处的重组,忠实充分演绎原文的语意。又如:
  (5)我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。(夏丐尊,《我之与书》)
  译文:Much as I love books, I take little care of them.
  “虽……而……”的让步转折句,没有直译为“although”或“in spite of”,而是巧妙地运用了一个很常见的部分倒装,既简洁,又突出了重点。
  然而,句子的形式直接影响文章的风格。保留原文句式、结构,甚至于语句衔接、长短的搭配、节奏的变换等是保留原文韵味的关键。如排偶结构、平行结构的对等可以保留原文的气势和节奏。例如:
  (6)昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠。(郭沫若,《路畔的蔷薇》)
  译文:Last night’s whispers of love; this morning’s drops of dew...
  译文保留了原文的语序和格式,字数也相当。结构上的对称很好地体现了原文的风格。如果译为“There’s whispers of love last night, and drops of dew this morning.”结构上的对称和语义上的强烈对比就无法体现。
  (7)花瓶我没有。(郭沫若,《路畔的蔷薇》)
  译文:Flower vase I had none.
  译文也保留了原文的语序,字数对等。比译为“I have no flower vase.”更好地体现了原文的风味,而且更具有文学韵味。
  (8)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。(朱自清,《匆匆》)
  译文:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.
  原文中是三个结构类似的平行结构,用来强调时间是一去不复返的。在翻译的时候要尽可能保留原文的句子的结构才能表达作者的心情。因此,译文也是用了三个结构一致的平行句式,每句均以“if”引导,体现原句的内在联系;而且,该结构使英语读者联想起英国诗人雪莱的名句:“If winter comes,can Spring be far away?”,有效地烘托出原文的韵味,又更接近英语读者的思维。
  因此,在散文翻译中,要特别注意句子的动态对等。一方面,在汉英差异较大时,要根据句子之间的逻辑意义,对句子进行重组,用英语的思维习惯来表达汉语的意思;另一方面,又要注意句子的修辞风格形式,尽可能保留体现原文风格的句式,这样才能既把内容译透,又把风格译好。
  
  2.3“形”变而“神”不变
  “The man is the style.”——文如其人。每个人写作都有自己的风格。例如:茅盾的笔触细致入微;老舍的诙谐;巴金的缠绵;冰心的慈爱、细腻。散文的风格可译吗?其实翻译时只要“密切地注意内容所赖以表达、赖以存在的风格形式——语句的衔接、长短的搭配、停顿的间隔、节奏的变换、形象的使用乃至标点系统的繁简等等。”(转引自杨自俭,1994)风格是可译的。例如,朱自清的《匆匆》,文章充满了对时间消逝的感叹和无奈。全文对时间的描述着重放在一个“轻”字上:
  (9)太阳他有脚啊,轻轻地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我察觉他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞过。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹气。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。(朱自清,《匆匆》)
  译文:The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution. Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sigh, my head buried in my hands. But in the midst of my sighs, a new day is flashing past.
  译文中通过粗体部分的词语形象地把原文中时间流逝的“轻”和“快”再现出来,体现了作者对时间流逝的无奈以及惆怅的心情。语言的内容和形式是一致的,因此在翻译的过程中恰当地遣词译句,就能把原作者的风格跃然纸上。
  
  3.结语
  
  “形”与“神”一直是翻译界争论的话题之一,有许渊冲的“三似”论(形似、音似、意似)和“三美”论(形美、音美、意美);傅雷的“神似”论;钱钟书的“化境”说等。这些都对散文翻译起了重要的指导作用。关于散文翻译的“形”与“神”,翻译家方平的观点给了我们明确的方向。他认为要辩证地对待“形”与“神”的关系,并指出:“高度重视艺术形式和内容间不可分割的关系,亦步亦趋,自然很好;但无论如何不能摒弃语言处理上的变通和灵活性。因为必须清醒地认识到语言既有它的流动性、可塑性,也有它约定俗成、不可强求的一面”。(方平,2002)
  因此,在汉译英散文翻译的实践中,强调“形似”与“神似”的统一。要深入理解汉语文本的含义,再根据英语的文化语境,恰当地遣词造句才能灵活地再现原文的“形”与“神”。既要反对逐字逐句的死译,导致形似神离;也要反对脱离原文、天马行空的神似。
  
  参考文献
  Raffel, B. The Art of Translating Prose[M]. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, 1994.
  方平. 水无定性 随物赋形——谈翻译家的语言观:方平,她不知道自己是个诗人[M]. 武汉:湖北教育出版社,2002.
  杨自俭、刘学云. 翻译新论[A]:高键. 浅谈散文风格的可译性. 武汉:湖北教育出版社,1994.
  杨自俭、刘学云. 翻译新论[A]:许渊冲. 文学翻译:1+1=3. 武汉:湖北教育出版社,1999.
  张培基. 英译中国现代散文选[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004.
  
以下网友留言只代表网友个人观点,不代表本站观点。 立即发表评论
提交评论后,请及时刷新页面!               [回复本贴]    
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
外语招生最新热贴:
【责任编辑:yuloo  纠错
阅读下一篇:永恒的激情
【育路网版权与免责声明】  
    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
外语报名咨询电话:010-51294614、51299614
外语课程分类
 
-- 大学英语---
专四专八英语四六级公共英语考研英语
-- 出国考试---
雅思托福GREGMAT
-- 职业英语---
BEC翻译职称英语金融英语托业
博思实用商务面试英语
-- 实用英语---
口语新概念外语沙龙口语梦工场口语
VIP翻译
-- 小语种----
日语法语德语韩语俄语阿拉伯语
西班牙语意大利语其它语种
热点专题·精品课程
 
外语课程搜索
课程关键词:
开课时间:
价格范围: 元 至
课程类别:
学员报名服务中心: 北京北三环西路32号恒润中心1806(交通位置图
咨询电话:北京- 010-51268840/41 传真:010-51418040 上海- 021-51567016/17
育路网-中国新锐教育社区: 北京站 | 上海站 | 郑州站| 天津站
本站法律顾问:邱清荣律师
北京育路互联科技有限公司版权所有1999-2009 | 京ICP备05012189号