|
|
|||||||
|
||||||||
| 摘 要:汉语散文以其“形”散而“神”不散为特征,因此,在英译汉语散文的过程中要特别注意英汉语言的差别,做到词、句的动态对等,才能达到“形似”与“神似”的统一。本文从词汇、句子结构和风格方面探讨了散文翻译的原则。 关键词:散文翻译;词汇对等;句式对等;风格 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1006-2831(2007)11-0066-4 Abstract: Loose in forms but focused on one theme is characteristic of Chinese prose. In the Chinese-English translation of prose, we should pay more attention to the differences between English and Chinese so as to achieve dynamic equivalence and resemblance both in form and spirit. This article aims to illustrate the dynamic equivalence in wording, sentence and style and sum up the principles in the translation of prose. Key words: prose translation, word equivalence, sentence equivalence, style 1. 引言 散文是一种最灵活、最自由的文体。它篇幅短小、题材广泛;结构散而不乱,形式灵活;散文的语言充分体现了汉语多辞藻华美,或文意浓郁,文采飞扬的特点;然而英语则措辞简洁、文意客观、文采朴素。英汉语言的天然差异给散文的翻译带来很大的困难,散文的翻译不能机械地直译,否则散文的“形”与“神”将难以统一,甚至会使译文晦涩难懂,如一盘散沙。 2. 散文翻译 散文的特点决定了散文的翻译必须是灵活地将“形”与“神”统一。许渊冲在谈到文学翻译时说:“文学翻译不单是译词,还要译意:不单要译意,还要译味。”,并形象地用数学公式表达为: “译词:1+1=1(形似),译意:1+1=2(意似),译味:1+1=3(神似)”。(转引自杨自俭、刘学云,1999) 这“形,意,神”三似也是散文翻译的标准。虽然不同的语言具有不同的语音、词汇、句法习惯和篇章结构,在翻译时不可能一一对应,但是散文翻译要尽可能地保留原文的形式、结构、神韵和意境。散文翻译必须形式与内容兼顾,虽然鱼和熊掌不可兼得,但在保证译文内容忠于原文的基础上,要尽可能保留原文形式上的优美,又保留原文的意境和风格。因此,在散文翻译过程中就应注意字、句、意境的动态对等,形式与内容的一致,不能机械地死译。 本文将从词汇、句子结构和风格韵味方面讨论散文翻译的原则。 2.1 灵活用词,传神达意 散文翻译中词汇的对等是保证散文形式的基础。有些经典的译作在译文字数上都几乎是相当的。例如王佐良在译《论学习》仅用了700字左右,原文大约600字左右。但不能逐字死译,机械地将之对等。由于东西方历史文化、思维模式的巨大差异,人们对同一事物可能会有不同的认识和感受。英汉两种语言在逻辑上也有很大的差异:汉语表意朦胧,文采斐然,意境细腻,喜欢在模糊中传递语义。在散文的语言风格上表现尤为明显;而英语则重逻辑分析,语言干净利落,逻辑明晰。因此,英译汉语散文切不能亦步亦趋,逐字死译,而要根据作者所表达的思想内容,在译文中选择最能体现原文思想和形象的词语。以下从《英译中国现代散文选》举例来看灵活用词起到的传神效果: (1)就觉得中国的文人,与秋的关系特别深。(郁达夫,《故都的秋》) 译文:Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded. 译文中巧妙地运用复合词“autumn-minded”,既准确地表达了原文的意思,又简洁明了。 (2)遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡地往前流过去。(李大钊,《艰难的国运和雄健的国民》) 译文:negotiate deserts and gorges 巧妙淡化汉语表达中的重复,用“negotiate”一词传达河流浩浩荡荡穿过沙漠、山峡的气势。 此外,译文的表达中经常采用一些地道的习惯表达,使译文自然流畅,毫无斧凿之痕。例如:“可以依自己的心愿去自由研究”用短语“follow one’s own bent”表达;“学问决不会辜负人的”译为“Knowledge will do you a good turn.”这样的译文既简洁又地道。另外,一些口语化词汇的恰当运用,使译文读起来琅琅上口,形象跃然纸上,有效保留了原文的风格。例如: (3)大概因为糖果要用嘴吃,摆存毫无意义。(夏丐尊,《我之与书》) 译文:not worth keeping as knick-knacks “knick-knack”是一个口语化的用语,表示一些小小的装饰物。 类似的用语在书中还有许多:“没有笑,没有话语”译为“no more smile,no more chitchat”,把巴金回忆父亲的那种亲切表现得恰到好处;“结果是即便有一点点的感情,也被冲洗到水分太多,淡而无味的地步。”译为“inflated and wishy-washy”,在语音、形式和意境上传达了原文的意义;“所以无论在什么地方,却听得见他们的啼唱”译为“Cicadas are audible in every nook and cranny of the city.”;还比如:“muddy and bumpy”(泥泞),“hustle and bustle”(喧嚣)等。 词义的对等不能拘泥于形式上的对等,而应灵活地将词语的韵味转移带入译语中相对的词语中去。如将“飘逸恬静”转译为“gentle gracefulness”,把汉语中常见的联合词组译成英文的定语加中心词的结构。“斑斑驳驳的苔痕”译为“moss-covered”,将汉语的叠词淡化为一种具体的形象,保留了原文的形象。“娉娉婷婷”体现了汉语的象形文字的优美,英语无法体现这种意境,但在译文中通过释义的方式保留这种意境,译为“like graceful girls waving their red sleeves。”读者同样感受到一个婀娜多姿的女子形象,从而有效地保留原文的意境。(张培基,2004) 因此,在散文翻译中,在准确理解原文词意的基础上,灵活地采用增减词义、转化词义、淡化、模糊化,具体化等手段选择词义,才能使译文曲尽其妙。 2.2 句式的对等 Raffel在总结散文翻译的技巧时写道:“The fundamental argument of the art of translating prose, accordingly, is that proper translation of prose style is absolutely essential to proper translation of prose, and close attention to prose syntax is absolutely essential to proper translation of prose style”。(Raffel, 1994) |
| 外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:汉语“重意合”的思维特征在英语写作中的负迁移 |
|
阅读下一篇:散文英译的“形似”与“神似” |
|
|
| 【育路网版权与免责声明】 | |
| ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
| ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 | |