|
|
|||||||
|
||||||||
| 但是连逗句是英语写作中常见的一种语病。它的特征是“一逗到底”,把许许多多的句子,一般是简单句,用逗号或连词and连接起来,呈线性结构排列,如: I was born in a small town, in the town there was only one school, I studied there for six years. 显然这种连逗句是受汉语流水句的影响。汉语是一种意合性的语言,写句子是以意尽为界。句子的信息容量由于没有语法形式上的限制,弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限制地扩展下去;汉语呈线性的流动、转折,追求流动的韵律、节奏,不滞于形,思维单位似乎不是句子,而是句组,甚至段落。但英语是—种形态语言,以主谓为中心来构筑句子的。只要语法成分齐全,不管对主语的说明有没有完,句子就结束了。如一定要在一句话里表示其它意思,可以通过连词和关系代词,加上从句来表达。但它有一个度,不能无限制地扩展下去。这个度不仅受到语法框架的限制,也受到意义的约束,即一个句子只能表达一个有关的意思。所以上面这个句子,英语中可以用下列方式表达: I was born in a small town. In it there was only one school. I have studied there for six years. In the small town where I was born, there was only one school, and I have studied there for six years. I was born in a small town, where there was only one school. I have studied there for six years. I have studied for six years at the only school in the small town where I was born. 2.3 句式单调乏味,缺少连贯性,出现一连串的简单句或雷同的复合句 英语句子重形合,汉语重意合。这些差异反映了英汉民族思维方式的不同。英美人重理性,强调逻辑思维,过渡性词语成为必不可少的语言纽带;汉民族重悟性,注重辩证思维。思维重点不同,表现形式各异:西方人擅长形式逻辑,运用很多过渡手段,句式丝丝入扣;汉语不太注重形式逻辑,句式流放铺排。在英语写作时,如果局限于汉语思维,句式单调乏味,缺少连贯性,一连串的简单句或雷同的复合句与地道英语格格不入。(张绍全,2001:71-75) 例如:He speaks slowly, his voice is loud, everyone in the hall can hear clearly.句子的三个短句用逗号断开,看似融合,实际上结构松散、毫无生气,带有汉语思维痕迹。如果换用英语思维,以熟练的句式变换手法将原汉语简单句转化英语为复合句:“He speaks slowly and his voice is so loud that it can be heard clearly by everyone in the hall.”,句子结构环环相扣、紧凑有力、自然流畅。由此可见,写作时应切忌先入为主,如果想当然地把英汉意义相似的词等同拼凑,那么就会出现下面例句的情况。 The world is full of competition. It is developing fast. English is very useful. It is a bridge to the cross-cultural communication. 修改:English is very useful in this developing and competitive world because it is a bridge to the cross-cultural communication. 评析:这个句子意在突出英语在当今世界中的作用,但由于过多使用简单句,使整段话显得松散而无重心。如将其有效组合,就可清楚表达其意思。 过多使用简单句会使文章显得幼稚,无说服力。有效的解决办法是通过多种形合手段将内容联系起来,简单句子连接成并列句或复合句,甚至是并列复合句,使简单句与复杂句相间,增加可读性。在英语写作中我们可以使用下列方法来解决过多使用简单句的问题: 1)使用关系副词或关系代词将简单句合并为并列句或复合句或并列复合句。如:and、because、when、where、who、which等等。如: She can’t go to work today because she has to take care of her sick mother. 2)使用关系副词词组连接句子。如not only...but also, both...and, neither of, such...that等,使句子显得生动。如: Not only his classmates but also his parents are expecting his brave behavior. 3)使用非谓语动词形式,如:分词、不定式名词来连接句子。如: I lay awake all night listening to the trains rumbling by and to the people who were having a party in the next room. Every morning he cooks breakfast for himself to leave enough time for his mother to sleep. Swimming is a better choice than running for a person who wants to keep fit. 4)使用短语词组代替短句功能。 With the help of the computer, we can explore many fields that our ancestors had never touched. 3.克服汉语“重意合”的思维特征在英语写作中的负迁移 3.1 写译结合 英汉思维方式的差异导致了英汉语句法结构上的差异,这是老师改作文时最感头疼的问题。为了解决这个问题,教师可以布置一定的汉译英练习,就两种语言在选词、句法结构、表达习惯等方面进行对比分析,使学生熟悉英语习惯表达法,减少汉语思维的负迁移,这种翻译训练一定会对提高学生的写作能力有帮助。 3.2 读写结合 没有语言的输入,那么语言的输出就会成为无源之水、无本之木。输入的重要途径之一便是大量阅读。教师要指导学生在阅读英语文章时,留心收集那些与自己所熟悉的汉语习语意义相当的、自然地道的英语表达法。 3.3 注重范文欣赏、背诵及模仿写作 教师可根据学生的水平利用优秀范文,和学生一起从文章的谋篇布局、语言风格、句法结构以及词语的运用等方面分析其特点。然后要求学生背诵这篇范文,最后要求他们仿照这篇文章写一篇题材相似、结构相仿的文章。“背诵这种传统的学习策略在现代大学英语教学中仍然有着很重要的作用,我们要正确地认识背诵的作用,并加以合理地利用,从而有效地促进英语学习。”(何智、贺林茂,2005:64)通过大量地背诵与模仿,能够培养他们的英语语感,提高他们遣词造句的能力以及谋篇布局的技巧。 4.结语 汉语“重意合”的特征在中国学生的英语写作中带来很大的负面作用,产生了极大的负迁移。在英语写作中我们可以利用写译结合、读写结合和注重范文欣赏、背诵及模仿写作的方法有效地克服这种干扰。 参考文献 Nida, A. E. Translating Meaning[M]. California: English language Institute, 1982. 蔡基刚. 英汉写作对比研究[M]. 复旦大学出版社,2001:160-161. 何智、贺林茂. 背诵——英语学习策略的回归[J]. 保险职业学院学报,2005(2):64. 王力.中国文法学初探[A]. 王力文集(第三卷)[C]. 济南:山东教育出版社,1990. 张绍全. 大学生英语写作常见错误评析[M]. 重庆:重庆出版社,2001:71-75. 朱晓晖. 汉英思维方式的差异与英语写作[J]. 浙江教育学院学报,2004(3):92-93. |
| 外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:汉语“重意合”的思维特征在英语写作中的负迁移 |
|
阅读下一篇:散文英译的“形似”与“神似” |
|
|
| 【育路网版权与免责声明】 | |
| ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
| ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 | |