课程报名咨询电话:010-51268840 51268841
英语 | 小语种 | 考研 | 在职研 | 财会 | 公务员 | 人力资源 | 出国留学 | 冬令营 | 企业管理 | 高校 | 高考 | 文体 | 0-18岁 | 网络课堂
 外语招生网
 外语报名咨询热线:010-51294614、51299614  ||  热点:环球雅思部分课程9.5折特惠 限时抢报!
 雅思·IELTS新托福·TOEFL四六级PETS商务英语职称英语小语种翻译少儿英语GREGMAT | 其他外语考试

汉语“重意合”的思维特征在英语写作中的负迁移

作者:   发布时间:2008-01-18 15:55:40  来源:
  • 文章正文
  • 调查
  • 热评
  • 论坛
  摘 要:笔者通过对汉语“重意合”的思维特征在英语写作中的负迁移的分析,指出了克服汉语“重意合”的思维特征在英语写作中的负迁移的方法,即写译结合、读写结合和注重范文欣赏、背诵及模仿写作。
  关键词:意合;英语写作;负迁移
  [中图分类号]H31
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2007)11-0064-3
  Abstract: It is proposed the combination of writing and translation, and that of reading and writing, the appreciation of model essay, recitation and writing imitation should be the good means to obviate the negative transfer of Chinese in English writing by analyzing the Chinese thinking characteristic parataxis-tendancy.
  Key words: parataxis, English writing, negative transfer
  
  在对中国学生英语学习的研究中,人们已达成共识:汉语知识对英语学习产生影响,这种现象被称作“迁移”(transfer),它分正向迁移和负向迁移。正向迁移(positive transfer)是指对学习有利的语言习惯转移,在母语与目的语有相同的形式时会出现这种情况;负向迁移(negative transfer)也叫干扰(interference),就是由于套用母语知识学习外语而带来的负面作用,干扰新语言的学习。实践研究表明:汉语“重意合”的特征在中国学生的英语写作中带来了很大的负面作用,产生了极大的负迁移。
  
  1.汉语“重意合”的思维特征、表现形式及英语的形合
  
  当代美国著名翻译家奈达在其Translating Meaning(1983)一书中指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。
  重意合的语言注重以意役形,句子各成分之间靠隐性连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,不用或少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。就其表现形式来说,语言学家王力在《中国文法学初探》(1990)中指出,“子句与子句的关系,在中国语里,往往让对话人意会,而不用连词。……我们研究中国文法,该从‘语像的结构’上着眼。说得浅些,就是体会中国人的心理。”也就是说,省去虚词,利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因果逻辑关系。如“汗流浃背”(先“汗流”后“浃背”),“玩物丧志”(“玩物”是因,“丧志”是果),“不进则退”(“不进”是条件,“则退”是结果)。句子同样是如此,如“有饭大家吃”。
  英语的形合表现在词语连接成句、短语连接成句、分句连接成句的时候,都离不开连接词(如and,but,or,because,so,however,not... but also,either... or,therefore,if,as,since,unless,while,etc.)、关系词(如that,which,who,what,how,etc.)、介词(如of,to,with,in,about,between,along with,etc)和状语功能的分词结构(-ed及-ing)等。所以,英语词与词之间的关系常由一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读,比如:“Don’t come in until I call you.”在这句英文中,两个动作之间的关系由一个连接词until明确地指示出来,不可能有误解。
  
  2.体现汉语“重意合”的思维特征在英语写作中的负迁移
  
  2.1 受汉语思维顺序的构句的影响,写出不符合英语思维习惯的“流水句”
  汉语习惯是按时间顺序和事理逻辑顺序组织句读的,先发生的事先说,后发生的事后说,先原因后结果。我们的学生受中文思维模式的影响,在用英语表达时间、原因、结果等关系的句子或短语时,往往采用中式的思维顺序。这些充当状语的句子和短语在英语中往往后置(在动词之后,或整个句子之后),而汉语一般将其置于句首或谓语动词之前(朱晓晖,2004:92-93);英语本族语者往往先表达自己的感受,而后叙说事由,中国人则相反。如学生在写括号中的句子(这次周年纪念会应该是对过去失误进行诚实评估的机会1,同时也应该是对做好今后工作表达同样决心的机会2。这样,我们就可以免遭挫折3,并把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就4。当我讲这番话时5,我相信6,我是代表联合国每一位真诚和严肃的代表讲话的7。)时,就完全采用了汉语思维顺序。(以上汉语句子和下面两个英语句子中小句上方的数字表示句序。)
  This anniversary should be an occasion for an honest assessment of our failures in the past1, and a determined will to do better in the future2, so that we can escape from frustration3 and turn the anniversary into an inspiration and an achievement4. When I say all of these5, I believe6 that I speak for every sincere and serious representative in the United Nations7.
  以上这个句子,不符合英语本族语者的思维顺序。英语句子靠形合机制,可以通过各种连接词或关系词将先发生的事后说,将后发生的事先说,可先说结果后说原因。上句应改成:
  I believe6 that I speak for every sincere and serious representative in the United Nations7 when I say5 that the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past5,matched by an equally determined will to do better in the future2,so that we can escape from frustration3 and turn the anniversary into an inspiration and an achievement4.
  
  2.2 汉语的连逗句在英语写作中的迁移
  汉语中话题出来后,对其的说明可以不受句子的界限,一直继续下去。“他是—个好教师。”可以算作完整的一句,但也可再接下去讲“……,胸怀宽广,思想高尚,能真正地献身于教育事业,受到学生们广泛的赞赏,他不仅课上得生动幽默,人也随和,能和学生交朋友,……”只要有话可说,还可以接下去写:“……多年来坚持不懈地为英语教学工作,直到生命的最后一刻。”可见汉语句界是比较含糊的。(蔡基刚,2001:160-161)
  
以下网友留言只代表网友个人观点,不代表本站观点。 立即发表评论
提交评论后,请及时刷新页面!               [回复本贴]    
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
外语招生最新热贴:
【责任编辑:yuloo  纠错
【育路网版权与免责声明】  
    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
外语报名咨询电话:010-51294614、51299614
外语课程分类
 
-- 大学英语---
专四专八英语四六级公共英语考研英语
-- 出国考试---
雅思托福GREGMAT
-- 职业英语---
BEC翻译职称英语金融英语托业
博思实用商务面试英语
-- 实用英语---
口语新概念外语沙龙口语梦工场口语
VIP翻译
-- 小语种----
日语法语德语韩语俄语阿拉伯语
西班牙语意大利语其它语种
热点专题·精品课程
 
外语课程搜索
课程关键词:
开课时间:
价格范围: 元 至
课程类别:
学员报名服务中心: 北京北三环西路32号恒润中心1806(交通位置图
咨询电话:北京- 010-51268840/41 传真:010-51418040 上海- 021-51567016/17
育路网-中国新锐教育社区: 北京站 | 上海站 | 郑州站| 天津站
本站法律顾问:邱清荣律师
北京育路互联科技有限公司版权所有1999-2009 | 京ICP备05012189号