|
|
|||||||
|
||||||||
| 词典翻译不同于文学翻译,因为词典文本不同于文学文本。姜秋霞(2001: 56)指出,词典文本以词为核心,以词、短语、句为独立单位而存在;文学文本以篇章存在,其中的句子甚至段落只是相对独立的单位,单个的词语更具有很大程度上的临时依附性。马秉义(1996: 54)认为,词典翻译是一种解释,而文学翻译是艺术的再创造。 因此,在处理文化特色词的时候,有些在文学翻译中可以接受的方法在词典翻译中就不适合使用,而有些在文学翻译中显得不合适的方法却可以在词典翻译中运用。比如,在文学翻译中,我们可以将“他们在演双簧呢!”译为 “They are collaborating with each other.”,但是在汉英词典中,我们只能将“双簧”处理为“a two-man act, with one speaking or singing while hiding behind the other who does the acting”;而在词典翻译中较常使用的解释法或加注法,在文学翻译中则很少使用。例如,“The teleplay is to be on during the prime time.”只能翻译为“电视剧将在黄金时段上演。”,但通常在词典中会将“prime time”处理为:prime time——黄金时段(指的是晚上7点至11点之间,电视观众最多的时候)。 很明显,文学翻译中处理文化特色词的许多方法在词典翻译中可以使用。比如: 3.1 音译法 在《现代英汉词典》中,“Mass”这个词就处理为:Mass n. (天主教的)弥撒。只不过,为了使词典更能体现“user-friendly”(替使用者考虑)的特点,在词典翻译中加上了其它的处理方法,包括使用夹注、注释、详释等方法。 3.2 直译法 这种处理方法在词典翻译中也比较常见。在《现代汉英词典》中,“缠足”就处理为“foot-binding”同样是考虑到“user-friendly”。在词典翻译中加上了其它的处理方法,包括:直译加意译,如《现代汉英词典》中,“铁饭碗”处理为“iron rice bowl; a secure job”;直译加注释,如《新时代汉英词典》中,“八旗”处理为“Eight Banners”(Manchu military-administrative system established in the early 1600’s and kept throughout the Qing Dynasty)。 3.3 意译法 意译法在词典翻译中也运用较多。例如,在《新英汉词典》中,“catch-22”被处理为:n. 难以逾越的障碍;无法摆脱的困境;左右为难的情况;事与愿违的做法;adj. 左右为难的;无法摆脱的。在《汉英大词典》中,“东床”被处理为:<女婿>son-in-law。在以上两种处理方法中,使用的都是意译法。 3.4 详释法 在有些情况下,我们无法使用其它的方法来处理文化特色词,但为了读者学习的需要又必须提供关于这个词的必要信息,我们可以使用详释法。在《汉英大词典》中,“金鸡独立”处理为:“(demonstrate martial arts) posing as a pheasant standing on one foot; standing on a leg—in praise of one who bears the responsibility alone; standing on one foot as the cock does”。 除了以上方法,在词典中处理文化特色词的时候,还可以使用以下方法: 3.5 图解法 在处理目标语中无对应词的文化词时,可以结合着其它方法来使用图解法。语言的描述详尽但未必会给读者留下很确定的印象,如能使用图解法,就会给读者留下比较直观且确定的印象。例如,在解释“傣族”这一词的时候,我们可以先这样处理:the Dai nationality, one minority of China, inhabiting Yunnan Province, 然后在词目词附近放置一张图片,效果就会很好。 3.6 仿造法 仿造法可以用来处理双语词典翻译中遇到的文化特色词。章宜华(2002)指出,仿造法就是“利用目标语的构词成分按源语的结构模式,创建目标语所没有的新词,以表达新的意义”。例如,我们可以将“春卷”译为“spring roll”,“蛋卷”译为“egg roll”。 在有些情况下,此方法也可以和其它方法配合使用,效果更佳。例如,在《新英汉词典》中,X处理为:n. <俚>摇头丸(=ecstacy)。事实上,如果能够加注,读者可能就更容易理解:n. <俚>摇头丸(X是ecstacy的首音节变异拼法)。 3.7 替换法 例如,在《汉英大词典》中,“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”就处理为:“One boy is a boy, two boys half a boy, and three boys no boy; One monk carries two buckets of water on a pole, two monks carry one bucket between them, and three monks have no drinking water—a satirical warning against dependence and shirking responsibilities; Too many cooks spoil the broth; Two’s a company, three’s none.”。在这个翻译中,第一部分、第三部分和第四部分使用的就是替换法;而第二部分则是直译加解释。 4.结语 从以上的处理方法中可以看出,在词典翻译中,注释、解释等方法使用较多,而且几种方法的综合运用也较为经常,比如,直译加意译,替换加直译加解释等。究其原因,一是因为词典本身和词典翻译的特点。词典作为语言学习的、具有规范性特点的工具书,一定要把词目词最准确的意思传递给其使用者,而不能在翻译的时候任意发挥;第二点和第一点也密切相关,即要使词典更加地“替读者考虑”(user-friendly),要能为读者学习相关语言的文化提供尽可能多的帮助。 随着跨文化交际的不断发展,文化问题会越来越突出,处理文化特色词的方法也会越来越多。有了新方法,我们在编纂双语词典的时候,就可以尝试使用。如果效果好的话,就可以继续使用。如果效果不好,我们还可以不断地去改进去完善,以便更好地在双语词典中解决文化特色词这一难题。 参考文献 Hartmann, R. R. K. & G. James. Dictionary of Lexicography[M]. London: Routledge, 1998: 33. 姜秋霞. 词典翻译与文学翻译对比研究初探[J]. 外语与外语教学,2001(8):56. 李明、周敬华.双语词典编纂[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001: 65-70. 马秉义. 词典翻译原则探讨[J]. 解放军外语学院学报,1996(5): 54. 章宜华. 语义学与词典释义[M]. 上海:上海辞书出版社,2002. |
| 外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:双语词典中文化特色词的处理 |
|
阅读下一篇:英语写作中语篇衔接手段的误用和缺损 |
|
|
| 【育路网版权与免责声明】 | |
| ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
| ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 | |