课程报名咨询电话:010-51268840 51268841
英语 | 小语种 | 考研 | 在职研 | 财会 | 公务员 | 人力资源 | 出国留学 | 冬令营 | 企业管理 | 高校 | 高考 | 文体 | 0-18岁 | 网络课堂
 外语招生网
 外语报名咨询热线:010-51294614、51299614  ||  热点:环球雅思部分课程9.5折特惠 限时抢报!
 雅思·IELTS新托福·TOEFL四六级PETS商务英语职称英语小语种翻译少儿英语GREGMAT | 其他外语考试

翻译擂台

作者:谷 约   发布时间:2007-11-30 13:46:11  来源:
  • 文章正文
  • 调查
  • 热评
  • 论坛
  英译中部分
  
  1.California is the glamour of Hollywood, the worldly sophistication of San Francisco and the enchantment of Disneyland. Nevada is stark desert beauty, the glitter of Las Vegas and the serenity of a sparkling mountain lake.
  2. After full-time employment of at least one year, workers are entitled to paid vacations ranging from seven to 30 days, depending on the number of years worked.
  3. Thanking God for the meal they are about to receive is the gratitude they show God for the grace given to them.
  4. Senators on Tuesday voted 64-35 to resume debate on the compromise immigration reform legislation, which was put together by both Republican and Democratic leaders and the White House.
  
  中译英部分
  
  1.青岛有绿树成荫的街道,有沙滩,有游乐场所,它的室外活动简直太丰富多彩了。
  2.你可以开车去看看那些名人富豪的房子。
  3.与以前传统的做法不一样,私有制企业为这项工程提供了将近三分之一的投资金额。
  
  上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2007年9月10日前用email发往xdfyy@staff.neworiental.org,主题注明“翻译擂台”;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀中街6号新东方大厦750室 《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编100080,截止日期为9月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登谷约老师的详细评点,并评出1~2名最佳译手(奖品:价值108元的新东方教育在线听课卡),5~7名潜力译手(奖品:《生而为赢——新东方英语背诵美文30篇》一书(含MP3一张)。
  快来一试身手吧!
  
  2007年6月号英译中获奖名单
  First Prize Winners (0):
  None
  Second Prize Winners (1):
  zhangying11111
  
  2007年6月号中译英获奖名单
  First Prize Winners (1):
  nancy_wangyue
  Second Prize Winners (2):
  敏 贾 soniamuwei
  
  2007年6月号翻译擂台英译中评点
  
  John Gu’s Comments:
  1. Some foreigners love Chinese food; others find that it takes some getting used to.
  
  重要词汇:
  get used to sth./doing sth.:习惯于(某事/做某事)
  注意和另外两种相似表达区分开来,used to do sth.过去常常做某事;(sth.)be used to do sth(某物)被用来做某事
  翻译要点:
  本句翻译时惟一的难点就是some。如果不细看,很多读者会以为这句话中some后少了time。其实不然,这里的some是作形容词修饰其后的动名词词组“getting used to”,直译的话是需要“一些习惯”,也就是说不会一见钟情,是比较委婉地说有人不是很喜欢中国食物。
  不合格译文:一些外国人很喜欢中国食物,其他一些则觉得需要一段时间去适应中国食物。
  评析:这句译文其实介于合格与不合格之间,因为原文并没有明确出现time这个单词,some也不等于some time,所以在译文中最好避免译出“时间”,以便尽可能接近原文。
  参考译文1:有些外国人天生喜欢中国食品,有些则需要慢慢适应。
  评析:成功规避了“时间”二字。
  参考译文2:有些外国人士喜欢中国的饮食;也有的不太习惯。
  评析:独辟蹊径,反面着笔。
  
  2. A great deal of sodium is regularly added to packaged foods, which has caused an outcry among medical doctors that new lines of foods are coming out advertising themselves as “sodium-free.”
  
  重要词汇:
  sodium:钠 packaged food:包装食品
  outcry:由cry和out构成,cry是呼喊,喊叫,能够在众人的喊叫声中out脱颖而出,肯定叫得比别人响。引申为“强烈抗议或反对”。
  lines:(复数)系列商品 sodium-free:free是一个构词能力很强的后缀,表示“没有/无”。
  翻译要点:
  (1) 主句是被动语态,相关的例句以前已经出现了无数次。根据语言习惯,英语多被动,汉语多主动,这里需要将其处理成主动语态。可译为:人们添加钠到食品中。或者:食品中添加钠。
  (2) regularly:这个词在句中修饰add这个动作,意思是向食品中加入钠这个做法是司空见惯的,翻译时表达出这层意思即可。
  (3) advertising themselves as...这里译成“吹嘘”或“标榜”,更加贴近原文。
  不合格译文1:大量的苯甲酸钠(防腐剂)经常地被增加到袋装食品中,而食品外包装中却打着无防腐剂的广告,在医师中引起强烈地抗议。
  评析:“苯甲酸钠”从何而来?“被”字问题见翻译要点(1),后半句中“包装打广告”也与原文不符。
  不合格译文2:包装食品中往往加入了大量的钠,这一事实已引起医学专家的强烈抗议,这样新一批自称“不含钠”食品将会出现。
  评析:句间逻辑关系完全理解错误,见句式结构。
  参考译文:包装食品里经常加入大量的钠,但这一系列新上市的(包装)食品却把自己宣传为“无钠”食品,这件事遭到了医药学家们的强烈反对。 (zhangying11111)
  
  3. Genetically modified organisms, GMOs for short, are foods with genes from other organisms added to their DNA. To avoid GMOs, one has to look for “organic” foods.
  
  重要词汇:
  GMO:Genetically modified organism,转基因食品,这是一个约定俗成的译文,只要在网上搜索一下就能知道。这里建议大家不要自创译文。
  
以下网友留言只代表网友个人观点,不代表本站观点。 立即发表评论
提交评论后,请及时刷新页面!               [回复本贴]    
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
外语招生最新热贴:
【责任编辑:yuloo  纠错
阅读上一篇:翻译擂台
阅读下一篇:诗人角
【育路网版权与免责声明】  
    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
外语报名咨询电话:010-51294614、51299614
外语课程分类
 
-- 大学英语---
专四专八英语四六级公共英语考研英语
-- 出国考试---
雅思托福GREGMAT
-- 职业英语---
BEC翻译职称英语金融英语托业
博思实用商务面试英语
-- 实用英语---
口语新概念外语沙龙口语梦工场口语
VIP翻译
-- 小语种----
日语法语德语韩语俄语阿拉伯语
西班牙语意大利语其它语种
热点专题·精品课程
 
外语课程搜索
课程关键词:
开课时间:
价格范围: 元 至
课程类别:
学员报名服务中心: 北京北三环西路32号恒润中心1806(交通位置图
咨询电话:北京- 010-51268840/41 传真:010-51418040 上海- 021-51567016/17
育路网-中国新锐教育社区: 北京站 | 上海站 | 郑州站| 天津站
本站法律顾问:邱清荣律师
北京育路互联科技有限公司版权所有1999-2009 | 京ICP备05012189号