|
|
|||||||
|
||||||||
| gene:基因 organism:有机物,这里指食品 DNA:deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸,专业术语,翻译时保留原文即可。 翻译要点: (1) Genetically modified organisms和GMOs for short是同位语,而不是两个主语。 (2) foods with genes from other organisms added to their DNA:修饰语很长,直译是“DNA中有加入来自其他有机物基因的食品”,汉语稍显拗口,需删减使译文简洁。 (3) 第二句开头的to avoid GMOs不能简单地直译成“为了避免转基因食品”。这里的avoid,其精确含义是“不吃”或类似的表达。 不合格译文1:转基因食物,简称GMO,是一种由来自别的生物体的基因加到它们自身的基因中食品。为了阻止转基因食物的扩展,人们仍期待着有机食品。 评析:问题详见翻译要点(2)、(3)。 不合格译文2:转基因食品,简称为GMO,是DNA中含有其他生物基因的食物。为了避免基因变异,人们必须寻找“有机”食品。 评析:翻译要点(2)所说的问题处理得不错,但是后半句严重误译,原文根本没有出现基因突变(gene mutation)。 参考译文:转基因食品,简称GMOs,是自身DNA中添加其他有机物基因的食物。为了避免食用GMOs,人们不得不寻找“有机”食品。 (Jimmy) 4. Some health-conscious customers buy whole wheat flour and breads, brown rice, organic produce and wide assortments of nuts, beans and grains. 重要词汇: whole wheat flour:全麦面粉 brown rice:糙米 organic produce:有机农产品 assortment:a collection of various kinds,句中指各种各样的东西 翻译要点: 句子结构很简单,难点主要是在一些重点词汇的翻译。同时注意,whole wheat同时修饰flour和breads。 不合格译文1:一些健康意识比较强的消费者在购买食物时会选择购买一些纤维素含量高的面粉、面包、大米等豆谷类食品以及一些有机(或绿色)食品。 评析:“在购买食物时会选择购买”过于烦琐,原文只有一个buy,译成购买就足够了。Wheat是麦子而不是纤维素。原文先说organic produce再说wide assortments,没有对调的必要。 不合格译文2:一些有健康意识的顾客购买精制的面粉和面包,糙米、有机产品和广泛的坚果、豆子和谷物什锦。 评析:原文是whole wheat,译文“精制的”含义恰好相反。“广泛的坚果、豆子和谷物什锦”汉语本身就不通。 参考译文:一些有健康意识的顾客们会买全麦面粉或全麦面包、糙米、有机产品、各种各样的坚果、豆类以及谷物。 (judy) 2007年6月号翻译擂台中译英评点 John Gu’s Comments: 在绘画上,有一种叫“临摹”的学习方法。通俗地说就是按照原作仿制书法和绘画作品。我们平时看原版小说、杂志和网站、听BBC或VOA、与英美人士对话或通信都是“仿真”的绝好机会。当然“原版”不一定都是正宗的,有一些老美经常说 “I says” , 这种表达方式是错误的,不可取的。 1.李教授的书架也该除除尘了。 Unacceptable version: Professor Li’s bookshelf needs to clean the dust. 评析:bookshelf 不会自己除尘 Acceptable version: Professor Li’s book shelves should be dusted. (caoliangliang1983) John Gu’s version: Professor Li’s book shelves could use a dusting. 2.二层楼有许多新潮的艺术品,一层楼则完全不一样。 Unacceptable version: There are a lot of fashionable artifact in Floor 2. But the exhibition of Floor 1 is not as same as Floor 2’s. 评析:artifact ≠art pieces,前者是人工制造的东西、和考古学有关,后者是艺术品;in Floor 2应改为 on Floor Two; “of” 应改为 “on”; “not as same as” 应改为 “not the same as”。 Acceptable version: On the second floor there are many new works of art; while on the first floor, things are totally different. (韩宇烁) 评析:句中的分号应改为逗号 John Gu’s version: The second floor, unlike the first, featured many trendy artwork. 评析:很多以“un”开头的字,如 unnoticed、unmoved、unsaid、unlike大家应该不会太陌生,但却很少有人会模仿使用。 3.小孩子们穿过宽敞的校健身房,一边走一边说笑着,不一会儿来到了校长那间几乎没有什么摆设的办公室。 Unacceptable version: The children went through the spacious school gym, walking and laughing, they came to the headmaster’s office which nearly had no furnishment or decorations in a moment. 评析:两句完整的句子不能用逗号分开;如果译者本人也在校长办公室或以校长口吻叙事,可用came to the office,否则要用arrived at或 went into 或found themselves in;furnishment 是错别字,应改为furnishings;定语从句应为:“which had hardly any furnishings in it...”; in a moment 不能和它的动词“来到”分开这么远! Acceptable version: The children walked through the spacious school gym, talking and laughing, and presently got to the headmaster’s sparse and unfurnished office. (nancy_wangyue) 评析:“presently”是模仿道地英文的典范之笔; unfurnished 指没有任何家具摆设,最好改为sparsely furnished office John Gu’s version: The kids passed through the large school gym, talking and laughing as they went, and very soon found themselves inside the principal’s mostly unfurnished office. |
| 外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:引爆“可控人生核聚变” |
|
阅读下一篇:翻译擂台 |
|
|
| 【育路网版权与免责声明】 | |
| ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
| ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 | |