2007山东省国外语言学学会翻译学专业委员会年会在山东大学召开
作者: 发布时间:2008-02-24 20:20:08 来源:
2007年7月8日,在山东大学培训中心会议厅召开了山东省国外语言学学会翻译学专业委员会年会,来自山东省各大高校的专家、学者40余人出席了会议。 此次会议由山东省国外语言学学会翻译学专业委员会主办,山东大学威海分校翻译学院、哈尔滨工业大学(威海)外语学院承办,北京东方雅信软件技术有限公司协办。年会副会长卢卫中教授主持开幕式。山东省国外语言学学会翻译学专业委员会会长、山东大学威海分校翻译学院院长孙迎春教授致开幕词,简要介绍了山东省国外语言学学会翻译学专业委员会及建会以来所做的工作,宣布会后出版论文集《翻译研究新探》。山东省国外语言学学会会长李延福教授以一首藏头隐尾诗向会议致以祝贺,并发表了热情洋溢的讲话。山东大学威海分校陈金钊副校长致欢迎词,从法学角度强调了翻译的重要性,并向与会者介绍了山东大学威海分校。 年会秘书长、山东大学外国语学院孙昌坤副教授主持主题报告。前任中国英汉语比较研究会会长、中国海洋大学外国语学院院长杨自俭教授的报告题为“翻译理论研究和翻译教学”。杨教授指出翻译教师的职责是:教学+科研,翻译教学的“三基”要求是:基础理论要求、基础知识要求和基本技能要求;分析了理论的预测功能、认识功能、解释功能、方法论功能、批判功能和指导实践的功能;就如何教好翻译课,提出了看法:教学科研相结合,理论实践相结合,教师学生相结合,真正做到教学相长,师生共同发展。北京工业大学外国语学院刘秀芝教授的报告论及“口译课程设计”,从口译教学特点、本科阶段口译课定位、口译课教学计划设计及教室、选材、考评方面进行了阐述。 下午,会议转到分会场哈尔滨工业大学(威海)主楼会议室,由外国语学院院长张敏教授主持,副校长钟诗胜教授致欢迎词。大会发言中,哈尔滨工业大学(威海)外国语学院韩哲教授展示了北京和威海的公示语翻译问题,建议尽量使用缩写和意译,并呼吁有关部门做出努力,规范公示语翻译。山东师范大学徐彬老师的“CAT与翻译课程建设”从CAT技术的发展方向入手,谈及CAT进入翻译课程体系设置的必要性、我国翻译课程体系设置中CAT技术课程的缺位及CAT对翻译研究和教学的促进。山东大学外国语学院王克友副教授的发言“翻译的‘忠实’理念不可丢”,认为虽然“忠实”在后现代主义盛行时期遭到质疑,对立主张大行其道,但忠实于原文的信念却应一贯坚持。青岛科技大学外国语学院李玉良老师“从《诗经》翻译看典籍翻译的整合与变异特性”,从典籍翻译的文本互文性、语言的相向迁移、诗学的交互渗透和文化的碰撞与会通角度阐释了翻译的整合与变异特性。山东大学外国语学院李绍明副教授以幽默风趣的口吻讲述了“本科翻译班文学翻译课的任务、内容和方法”,提出了文学翻译课的四大任务,以内容和方法的提纲结束了发言。会议共收到论文20余篇。 会议在研讨过程中气氛热烈,时有激烈争鸣。最后,学会秘书长孙昌坤副教授对此次会议的圆满召开做了全面的总结。 |
| 【育路网版权与免责声明】 |
|
| ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; |
| ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 |