|
|
|||||||
|
||||||||
| 1.引言 目前,我国学生英文水平有很大的提高,特别是在语音、语调方面比20世纪八九十年代有了明显的进步。然而,不可否认有相当一部分学生,虽然他们英语考试成绩不错,但写作部分得分却较低。对此,国内许多学者如王初明(2001)、文秋芳、郭纯洁(1998: 44-56)、吴红云、刘润清(2004:187-193)等, 他们分别从写作技巧、母语思维对写作的影响以及元认知理论等方面就英文写作进行了多角度的探讨,取得了一些可喜的研究成果。鉴于人称代词you,I及we使用混乱在学生英文写作中具有普遍性和严重性,而国内尚无专门文章从非传统语法角度去分析,因此,本文拟从语境及相关知识对此进行研究。 2.第一、二人称代词转换混乱问题 去年笔者带了两个预科班的英语写作课,在期末的阅卷过程中,发现一个学生写了这样一段话: Ok, you see, woman smoking’s reasons is many ways. Hope many people concerned with this thing, I think it can make you healthy with no smoking. 据上下文,该学生在前文分析了女士吸烟的种种原因,此处(文章的结尾)想要得出女士不应吸烟的结论,并倡议大家都应来关注这一社会问题。这段话无论是句子内部,还是句子之间的衔接与搭配都是按照汉语句式来运作展开的。语法错误之多不足为怪,但是在文中最后一句里,作者为什么突然改变人称,使用了“you ”这一人称代词?这个you指的是谁?从上下文分析,它应该是指那些吸烟的女士,然而从文段的表层上看指的是读者。为什么学生会在代词的使用上犯这样的错误呢?这是否只是一种普通的语法错误?笔者在日常的教学工作中经常发现这类问题,它是否在基础阶段学生中普遍存在?这种错误是否是学生的一种过失性错误呢?所有这些正是本文试图探讨解决的问题。 3.问题调查 为回答上述问题,本文首先调查这种错误是否是基础阶段学生的一种过失性错误 ;其次,调查这种人称代词混乱是个别现象还是普遍现象。 本次调查对象是广州高三学生及我校部分预科生习作。作文题目是Internet Is Changing the Way We Think。内容的长度在120字以内,基本跟考试作文相当。本次调查共收集学生习作236份,便于计算,分两步进行 :首先随机抽查100份作为样本。然后,统计有一、二人称代词转换的文章数量及其中出现例文中错误的文章数量。结果发现: (1) 在调查过程中,笔者多次将这种错误写在黑板上让学生修改,学生很难指出这类错误。由于收集的材料来自平时习作,显然这类代词混乱错误不是学生由于时间紧张造成的过失性失误。 (2) 在样本中有第一、二人称代词转换的文章达到47%,转换出错的占38%,转换自然的只占9%,这样的数据反映出问题的严重性与普遍性。 (3) 在这9篇转换比较自然的文章中,有6篇人称转化是出现在直接对话中。这表明学生在说理发表观点时,最容易出现人称代词转换混乱。 4.调查结果分析 根据调查结果及上述例句,不难发现这种代词混乱并非普通的语法错误,它不是学生的过失性失误。本文拟从以下三方面对之进行分析。 4.1 衔接手段 这类问题的第一表征就是在单个句子里是没有任何问题的,只是在语篇上显得不连贯。 连贯,易言之,就是文章读起来通顺、流畅,没有什么语病。语篇的连贯是通过各种衔接手段来实现的。胡壮麟(1982: 7-8)指出,实现英语语篇连贯有三种方式: (1) 通过从属结构或联结结构; (2) 通过指代或替代; (3) 通过词项的重复或相同词汇词组的词项的出现。 其中第二种方式就表明代词衔接具有使语篇连贯的功能。因此,若句内代词混乱则肯定影响到整个语篇的连贯性。试看下一段学生作文: It is easy to explain why the Internet is changing the way we think. Our lifestyles change very fast because of the rapidly improving Internet. The Internet will soon offer service as you demand, shopping without leaving your living room, conversations with your friends, and bill payment from home and so on. Besides we don’t need to go to school... 在这段文字中,人称代词we,you等之间的切换极其混乱,缺乏一致性,用词显得突兀,用没有必要的过渡词来衔接,从而使得整个语篇不连贯。划线单词让读者感觉茫然, 是作者,是读者还是顾客?然而,衔接手段用得不好只是这种代词混乱的表层现象。为什么会因衔接不当产生这种不连贯的问题?它的深层次原因是什么?下面就此问题进一步探讨。 4.2 汉语思维方式 厦门大学连淑能教授(2002: 40-46)曾明确指出,要研究语言的特征及其转换,就必须深入研究与语言有密切关系的思维方式。思维方式是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式的形成和发展。思维方式的差异正是造成语言差异的一个重要原因。对于中国学生来说,英语写作是语言的一种规范性转换表达,其写作特色必然与汉语思维方式有关。 受历史、地理、传统文化等因素的影响,中西方形成了两种不同的思维方式 :中国人的思维是螺旋式,西方人的思维则为直线式。中西方思维方式差异在语言上的体现就是,中文“重意合”而英文“重形合”。中文写作,文章的连贯性是依靠意义衔接而不是一定依赖于连接词来实现。英文写作中的“形合”就是除了意思连贯,而且既要在词形上有相应的变化,又要在句法形式上使用连词将句子连接起来,其手法多种多样,如语法上的照应、替代、省略等。那种只有中国人自己才能读懂的句子,就是我们常说的汉语式英语病句。它的产生是因为初学者运用汉语特有的思维方式造成的。当然,除了本文所指的错误,汉语式英语病句很多,比如单句用得较多、句子之间缺少必要的连词、破句、串句等。(赵小沛,1999:620) 把本文开篇的那段学生作文“直译”出来,那就充分体现了汉语的习惯的思维方式——“重意合”的特点。运用必要的衔接手段,根据英文思维方式及其“重形合”的特点,可作如下修改: I’ve talked so much about the reasons why women smoke at present. Absolutely, it is not a personal but social problem. Therefore, I wish we all should care about it and try to find a way to solve it. Only in this way is it possible to help those women smokers get rid of that bad habit and make them healthier. |
| 外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读下一篇:浅谈借助有效策略提高学生写作水平 |
|
|
| 【育路网版权与免责声明】 | |
| ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
| ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 | |