课程报名咨询电话:010-51268840 51268841
英语 | 小语种 | 考研 | 在职研 | 财会 | 公务员 | 人力资源 | 出国留学 | 冬令营 | 企业管理 | 高校 | 高考 | 文体 | 0-18岁 | 网络课堂
 外语招生网
 外语报名咨询热线:010-51294614、51299614  ||  热点:环球雅思部分课程9.5折特惠 限时抢报!
 雅思·IELTS新托福·TOEFL四六级PETS商务英语职称英语小语种翻译少儿英语GREGMAT | 其他外语考试

对联英译的美学标准

作者:   发布时间:2008-02-14 20:44:29  来源:
  • 文章正文
  • 调查
  • 热评
  • 论坛
  相比而言,杨氏夫妇的译文一个突出的优点是较为成功地传达了原作的意美。上联译文中转折连词“though”的使用,使财富的盈余与人心的不足形成鲜明的对比,尖锐地讽刺了某些人利欲熏心、贪婪成性的特点。而下联使用了由“only”引导的倒装句型,将那些人不见棺材不落泪、不撞南墙不回头的心理刻画得入木三分,强调其穷途末路的可悲性和必然性,意在警醒世人,警告他们节制欲望,切勿重蹈覆辙。可见,杨译准确地表达了对联的内在含义和语用功能。
  杨译的另外一个亮点则是上下联押韵、读来朗朗上口。“身后有余忘缩手”中的“忘缩手”已脱离了字面含义,实指某些人不愿节制欲望、一贪再贪、不肯罢休,霍氏将其译为“concentrate on going forward”,而杨氏将其译为“forgot to hold his hand back”。二者都理解了该词的实际意义,但杨译不仅保留了原作的文化形象,传达了原作的含蓄美和修辞美,达到了文学翻译应保持的较高境界——风格对等,而且“back”与下联译文中的“track”形成尾韵,取得了音美的效果,可谓妙手天成。
  但白璧微瑕,杨译也有值得商榷之处。比如说就译联的视觉效果而言,杨译不如霍译整齐一致,上下联长短参差,音节数目不等(上联16个音节,下联19个音节),缺乏中国对联的形式对仗美。就措词效果而言,“身后”其实是“人死之后”的委婉语,杨译纵然比霍译表意清晰准确,却还是失去了原作中的委婉修辞效果,而修辞美对文学作品的风格而言至关重要。此外,杨氏夫妇在英语时态的选择上也不够精确。汉语特征之一是没有明显的时态变化,但若译成英文,则应按照英文的表达习惯,分析意群之间的逻辑关系和时间顺序。这副对联按句意分解开来,应该是“即使死后会留下很多财产,有些人还是不肯罢手;只有无路可走时,他才想到要回头。”上文中两个“会”字在英文中都应有恰当的时态表达方式。但杨译的时态问题表现为 :1)上下联时态不一致,混用一般过去时和一般现在时;2)上联都将隐含的“会出现”的可能时态转换成“已发生”的一般时态,仅就译联来看,意为“尽管他死后留下了许多财产,他(已死了)还是不愿缩手”。因此,笔者将杨译上联稍作修改,试图使其意义更准确,形式和风格更贴近原作。修改如下:
  Though plenty is to be left when passing on, he forgets to hold his hand back;
  Only at the end of the road, does one think of turning on to the right track.
  修改后的译文上下联都采用一般现在时态,因为对联描述的情形具有普遍性和真理性 ;用“to be left”代替“was left”,使事件发生的时间顺序更具逻辑性 ;用“passing on”代替杨译的“death”,是以委婉语翻译委婉语,修辞风格对等 ;而以上的改变又使上下联都为19个音节,正好体现对联的形体美。
  对联的文化底蕴浓厚,对联英译极具研究价值。翻译名家许渊冲先生(1984: 17)认为,诗歌翻译应讲究“三美齐备”,而对联其实是某种意义下的特殊形式的诗歌,也具备音美、形美和意美,因此对联翻译也应遵循美学标准,尽量传达出原作的音、形、义之美。虽然这种标准更近似于一种理想,因为对联的文化特质决定了它的可译性限度,但译者若能始终贯彻翻译的美学标准,从全局角度出发,恰当把握三美之间的辩证关系,必定能传达出对联的文学风格和文化特征,促进东西方的文化交流。
  
  参考文献
  谷向阳. 中国对联学研究[J]. 北京大学学报,1998(4): 126.
  黄中习. 中华对联研究与英译初探[M]. 长春 :长春时代文艺出版社,2005: 116-120.
  刘雪芹. 谈《红楼梦》对联翻译中三美的再现[J]. 广西大学学报,2001(第23卷增刊): 161.
  吴文安. 《红楼梦》对联翻译点评[J]. 南华大学学报,2003(第4卷第1期).
  
以下网友留言只代表网友个人观点,不代表本站观点。 立即发表评论
提交评论后,请及时刷新页面!               [回复本贴]    
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
外语招生最新热贴:
【责任编辑:yuloo  纠错
阅读下一篇:对联英译的美学标准
【育路网版权与免责声明】  
    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
外语报名咨询电话:010-51294614、51299614
外语课程分类
 
-- 大学英语---
专四专八英语四六级公共英语考研英语
-- 出国考试---
雅思托福GREGMAT
-- 职业英语---
BEC翻译职称英语金融英语托业
博思实用商务面试英语
-- 实用英语---
口语新概念外语沙龙口语梦工场口语
VIP翻译
-- 小语种----
日语法语德语韩语俄语阿拉伯语
西班牙语意大利语其它语种
热点专题·精品课程
 
外语课程搜索
课程关键词:
开课时间:
价格范围: 元 至
课程类别:
学员报名服务中心: 北京北三环西路32号恒润中心1806(交通位置图
咨询电话:北京- 010-51268840/41 传真:010-51418040 上海- 021-51567016/17
育路网-中国新锐教育社区: 北京站 | 上海站 | 郑州站| 天津站
本站法律顾问:邱清荣律师
北京育路互联科技有限公司版权所有1999-2009 | 京ICP备05012189号