|
|
|||||||
|
||||||||
| 大家吃麦当劳快餐,墙壁上写有以下提示文字:请不要食用非麦当劳食品和饮料。译文是:Consumption of MacDonald foods only,反话正说,非常巧妙。若译成:Please don誸 eat or drink non-MacDonald food and drink here则会充满对人的不尊重。又如,我们上面提到的在工作场所经常使用的标识用语“闲人莫入”,在国内常见的译文就是Strangers are forbidden,而在英美人工作场所类似的提示语言就是简简单单的Employees/Staff only,丝毫不得罪任何人。 上述说明实际上是提醒我们在应用文翻译,尤其是在公共场所的提示性语言的翻译中,要注意相同话语形式在不同文化中却可能具有不同的礼貌级别,力戒译文在礼貌问题上的不对等。 2.4 不符合文化习惯的信息过载或信息欠额的乱译 有时中文的表达与英文不同,在翻译成英文时就要“入乡随俗”,例如“爱护绿地请勿入内”,其英语译文是Take care of the green,no entrance,还有“小草微微笑,请你走便道。”其英语译文是Little grass is smiling slightly, please walk on pavement。而根据英语文化习惯,它可以简单地翻译为:Keep off the grass。可是我们在翻译“请节约用水”时,又不必简单地翻译为:Please save water,而可以将其翻译复杂化为Water conservation: every drop counts。一公园的标牌:果皮、纸屑、酒瓶、罐头盒等废弃物请扔进垃圾箱。原译 :Waste materials and rubbishes such as rinds, scraps of paper, glasses and tin cans must be thrown into garbage cans. 改译:No littering。 尽管中文和英文有很大的差别,但总还是能找到一些共同之处的。因此,我们在进行汉英翻译时,如果英语里有现成的相同或相似的表达方式,那我们就应该尽量采取移植嫁接的做法。比如林克难(2000 :52-53)公共汽车上的提示 :“后门下车”可以翻译成Please exit via rear door;“老弱病残专座”可以译为 :Priority seating: Please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped。试想一下译成:Special seats reserved for the elderly, weak, sick and handicapped的效果。 其实不符合习惯的信息过载或信息欠额是翻译中的通病——翻译症,即死抠原文,拘泥于形式,翻译出的东西不符合英语习惯。正如范仲英(1994:7-10)所说,传意性和可接受性是翻译的重要原则,对公示语翻译尤其如此,由于游客的目的是为了求知,翻译者只需把握住原文的主要意思,并用清楚明了的、准确的英文表达出来即可。 2.5 固步自封,不与时俱进的错译 以前“外语”被我们翻译为foreign languages ;外国学生被译为foreign students;“外事处”自然被翻译为Foreign Affair Office。悄然但迅速而至的国际化浪潮使得那些原来对本地人,特别是对中国人“foreign”的事务及其称谓都发生了适应国际化交往和融合的变化。一时间foreign students成为international students,Foreign Affair Office更名为International Liaison Office,Foreign Language Institute升级为“International Studies University”。以往的“外国人”在WTO原则下享受了中国的“国民待遇”,外国人成为地道的上海人、北京人。这方面的变化不是一个简单的译法变化,是观念变革、文化适应。从以往的“严禁吸烟——No Smoking”到“无烟设施——Smoke Free Building”的演变都体现了社会对人的权利和尊严的关注。(李淑敏 :2005) 2.6 没搞清词义、没弄清句式的乱译 没搞清词义、没弄清句式而乱译的现象目前是非常普遍的。如,南京地铁站的电子显示屏将“小心缝隙”翻译为“Care the gap”,而非笔者们在伦敦听到的“Mind the gap”。淮安至扬州高速公路范水服务区的“欢迎光临”竟成了“Thank you for welcoming”。 2.7 一些中国特色的不必要翻译 丁衡祁(2004)指出不是所有的中文公示语都要翻译成英文的。北京的潭柘寺前有个停车场,入口处立了一块中英文对照的牌子:军车免费——Military car without charge。首先,这个英译文不规范,应为Free parking for military vehicles。其次,这个牌子根本没有必要翻译成英文:难道外国的军车会开到这里来?外国驻华武官处的汽车挂的是外交车牌,是算作外交车还是军用车? 3. 公示语在高校英语教学中的贯穿策略 综上所述,公示语及其翻译的重要性则显而易见。那么,公示语在高校英语教学中应给予适当的重视。在高校英语教学中恰当、适时贯穿公示语教学有其理据性:第一,大学生已经有了一定的英语语言基础,同时,他们又具备了一定的大量阅读的能力与自学能力;在老师的指导下,他们能独立地完成许多探索与研究任务;第二,大学生对西方文化处在定型与未定型之间,同时,他们此时处在了解新事物的更加积极的阶段 ;第三,也是最为重要的一点,那就是,高校英语教育具有引领性,它对初等教育和中等教育都会产生很大的影响。 高校英语教学,不能离开为社会服务这一目的,这也是人性化社会的需要。那么,英语公示语及其公示语的英汉互译虽不能说为英语教学大纲中的重要内容,但应为各门英语课程所重视。那么,在高校英语教学中我们应该怎样贯穿公示语的教学与翻译呢? 首先,应把标语、标牌等公示语的理解与翻译纳入英语教学内容,在翻译、口语、写作和阅读等课型上不同程度地将这些公示语有所体现,应多选取一些立体多维的“真实性材料”,帮助学生认知、学习、掌握公示语的意义及其英译的原则和技巧。再者,在以下主要课程上可采取以下一些相应的策略:1)在阅读课上,选材时注意公示语材料的适当纳入,同时,利用网络开展任务性学习,促成正确的公示语文化定型。目前多媒体技术在外语教学中的运用普遍收到了较好的效果,计算机网络让学生有机会接触到更广阔的世界。教师可就课文上的公示语引出公示语文化这一主题,然后开展研究性学习,深入探讨公示语翻译的失误表现、特征、分类、原因及英译的特点及原则。学生可以使用Google等搜索引擎浏览各门户网站以及一些跨文化交际研究网站提供的在线聊天功能,和不同文化的人进行虚拟环境下交流,最后让他们做演示性主题演讲并写出主题报告,这样不仅可以激发学习的兴趣,也增进了对公示语的了解,从而改变对公示语文化的一些错误定型,形成新的正确看法。 |
| 外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略 |
|
阅读下一篇:公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略 |
|
|
| 【育路网版权与免责声明】 | |
| ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
| ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 | |