课程报名咨询电话:010-51268840 51268841
英语 | 小语种 | 考研 | 在职研 | 财会 | 公务员 | 人力资源 | 出国留学 | 冬令营 | 企业管理 | 高校 | 高考 | 文体 | 0-18岁 | 网络课堂
 外语招生网
 外语报名咨询热线:010-51294614、51299614  ||  热点:环球雅思部分课程9.5折特惠 限时抢报!
 雅思·IELTS新托福·TOEFL四六级PETS商务英语职称英语小语种翻译少儿英语GREGMAT | 其他外语考试

酒店宾馆欢迎词的英译案例分析

作者:   发布时间:2008-01-20 14:08:50  来源:
  • 文章正文
  • 调查
  • 热评
  • 论坛
  摘要:酒店宾馆欢迎词不仅传递文化服务信息,而且是酒店宾馆的文化形象。酒店宾馆欢迎词的英译,翻译的文化取向不同,译文所传递的信息和功能也各有不同。本文通过某酒店欢迎词英译的案例分析,试图探讨翻译原则的取向。
  关键词:酒店宾馆 ;欢迎词 ;翻译
  
  2005年暑假,我们应邀在某地区对中小学英语教师进行新教材和新课标的培训,所到之处受到了当地教育部门的热情接待,所下榻的酒店宾馆也是有一定的档次和质量的,我们很是感动和感激。出于专业的爱好,笔者信手在所下榻的酒店拍下了某酒店的“欢迎词”作为课堂翻译案例教学。下面我们把这则“酒店欢迎词”的中英文原文照抄如下(对拼错的词笔者作了更正):
  
  尊敬的贵宾:
  承蒙阁下莅临XXX大酒店,“开拓进取,团结奋进,诚信热情,争创一流”是我们的服务宗旨。在您住店期间,我们将为您提供尽善尽美的服务,使您感受到温馨与真诚,愿我们的服务给您留下美好的印象。
  恭祝您旅途愉快、商务成功、万事如意!
  欢迎您再次光临!
  
  总经理启
  
  Welcome to XXX Hotel
  Dear guest,
  It is with our pleasure we welcome you to XXX hotel, 襑ork hard and create new earnestly and enthusiastically try to be the best?are our objective.
  We would like to offer you the perfect hotel service with our all hearts, in order to make you feel warm and genie. We are expecting our service will leave you a very good impression.
  We wish you every success whether your visit is for business or pleasure.
  Welcome you back next time.
  
  Sincerely yours
  General manager
  
  我们对中文不宜作过多的分析,从语用、语体的角度上看,也可以算得上是一篇好的欢迎词。但它的译文有许多值得探讨的地方。
  我们知道翻译的性质可从不同的角度来定义,同样,翻译的种类也可从不同的视角来分类。酒店宾馆欢迎词的翻译既有专业翻译的性质又有一般翻译的特点,属于应用翻译的范畴。酒店宾馆欢迎词是欢迎来宾等前来住店、参观访问、进行科技文化商贸等活动时所发表的演讲,可以是口头形式也可以是书面形式。其基本要求是“礼貌、清楚、适合”。礼貌就是用不同的礼貌用语 ;清楚即要围绕主题清楚地进行表述,层次分明,富有逻辑性 ;适合是要切人、切情、切景、切意。一般说来欢迎词有基本的格式 :标题、称呼、正文、结束语等。案例的中英文基本符合欢迎词的要求与格式。
  我们先从翻译标准和原则来分析 :任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。本文大体分为以下两类:
  
  一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)
  以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法,或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把襑hen Greek meets Greek, then comes the tug of war.右胱鳌罢欧缮痹婪桑钡寐旆伞保ㄕ芬敕ㄓξ傲叫巯嘤觯涠繁亓摇保岩Spring, the sweet spring, is the year誷 pleasant king.右庖胛按海拭乐海荒曛械囊⑺础薄C拦贝肜砺奂矣冉稹つ未铮‥ugene Nida)早年提出的以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的。这两种翻译原则流传到今天就是所谓的“直译”和“意译”说。“直译”和“意译”作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的惟一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。
  案例中的译文基本属于“直译”,采取词句对应的策略,如:
  “在您住店期间,我们将为您提供尽善尽美的服务,使您感受到温馨与真诚”。
  “We would like to offer you the perfect hotel service with our all hearts, in order to make you feel warm and genie.”
  “恭祝您旅途愉快、商务成功、万事如意!”
  “We wish you every success whether your visit is for business or pleasure.”
  但在翻译“开拓进取,团结奋进,诚信热情,争创一流”是我们的服务宗旨。(“Work hard and create new earnestly and enthusiastically try to be the best" are our objective.)时,采用的是“摘译”,译文没有传递出原语的全部信息。
  整体而论,译文是典型的“翻译症”,译文不自然,不流畅,但能看懂,读起来略感别扭,也比较费劲。因此,我们建议改译为:
  
  Dear guest,
  It is our pleasure to welcome you to XXX hotel. It is our aim to strive for the first-class service by exploiting, creating, uniting, earnestly and enthusiastically. You will be guaranteed/promised that our perfect service will make you feel at home during your stay in our hotel. We hope you will have a good impression on our service.
  We wish you a pleasant holiday, success in business and everything.
  Welcome you back again next time.
  
  Sincerely yours
  General manager
以下网友留言只代表网友个人观点,不代表本站观点。 立即发表评论
提交评论后,请及时刷新页面!               [回复本贴]    
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
外语招生最新热贴:
【责任编辑:yuloo  纠错
【育路网版权与免责声明】  
    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
外语报名咨询电话:010-51294614、51299614
外语课程分类
 
-- 大学英语---
专四专八英语四六级公共英语考研英语
-- 出国考试---
雅思托福GREGMAT
-- 职业英语---
BEC翻译职称英语金融英语托业
博思实用商务面试英语
-- 实用英语---
口语新概念外语沙龙口语梦工场口语
VIP翻译
-- 小语种----
日语法语德语韩语俄语阿拉伯语
西班牙语意大利语其它语种
热点专题·精品课程
 
外语课程搜索
课程关键词:
开课时间:
价格范围: 元 至
课程类别:
学员报名服务中心: 北京北三环西路32号恒润中心1806(交通位置图
咨询电话:北京- 010-51268840/41 传真:010-51418040 上海- 021-51567016/17
育路网-中国新锐教育社区: 北京站 | 上海站 | 郑州站| 天津站
本站法律顾问:邱清荣律师
北京育路互联科技有限公司版权所有1999-2009 | 京ICP备05012189号