![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||
|
可以看到译文1中多个“的”字结构都是照搬原文静态表述的产物,而译文 “翻译腔”浓厚也来源于此。译文2并列使用动词主谓结构,以动化静,语言因而显得通顺自然,简洁流畅。 请看2006年第48题: 【考题原文】 I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems. 如果将contribute to the solution of moral problems翻译为“有助于解决道德问题”,其可读性明显优于“对道德问题的解决作出贡献”。 请看2003年第63题: 【考题原文】 The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science. 这是考研翻译史上一个空前的难句。其中分词和抽象名词环环套用,表面上是静态表述,实则外静内动,如果照搬原文静态描述,中文翻译必将不伦不类(如将第一小句翻译为:对被第一手收集到的数据的强调,被与被引入到对过去和现在种种文化形式的分析中的跨文化视角相结合……)。我们试将它们全部转换为动态表达,就会发现句子面貌焕然一新。 【参考译文】 强调收集第一手信息,加之用跨文化的视角分析过去和现在种种文化形式,使得这一学科成为一门独具特色、举足轻重的社会科学。(变色部分为转换过来的动词。) 三、反客为主 被动语态是英语论说文的一大特色,体现出其端庄凝重、公正客观的语言风格。 请看2000年第75题: 【考题原文】 Additional social stresses may also occur because of the population explossion or problems arising from mass migration movements — themselvesmade relatively easy nowadays by modern means of transport. 如果翻译为被动,则势必出现这样的译文: “今天大规模的人口流动也被……弄得……相对容易”, 不但别扭而且容易产生歧义。Themselves这里指前文提到的mass migration movements。通过主客转换,将原文动作主体和客体换位处理,立刻就会“柳暗花明又一村”。比如用by后面的modern means of transport作主语,而themselves转为宾语。 【参考译文】 人口猛增或大量的人口流动——今天,现代化的运输手段使之变得相对简单——引发的种种问题也会对社会造成新的压力。 钱钟书先生曾指出:“译文达而不信者有之,未有不达而信者也。”也就是说译文不通顺是不可能真正忠实于原文的。傅雷先生的教诲则更为振聋发聩,“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤。” 作者简介 贺莺,英语翻译学硕士。西安新东方学校优秀教师,考研翻译主讲。1998 年曾赴香港岭南大学进行语言研修,2005 年以访问学者身份赴美国卡梅隆大学教学。 |
外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:直面新托业(上) |
|
阅读下一篇:实现考研翻译译文通顺的原则 |
|
【育路网版权与免责声明】 | |
① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 |