课程报名咨询电话:010-51268840 51268841
英语 | 小语种 | 考研 | 在职研 | 财会 | 公务员 | 人力资源 | 出国留学 | 冬令营 | 企业管理 | 高校 | 高考 | 文体 | 0-18岁 | 网络课堂
 外语招生网
 外语报名咨询热线:010-51294614、51299614  ||  热点:环球雅思部分课程9.5折特惠 限时抢报!
 雅思·IELTS新托福·TOEFL四六级PETS商务英语职称英语小语种翻译少儿英语GREGMAT | 其他外语考试

翻译擂台

作者:谷 约   发布时间:2007-11-30 13:38:25  来源:
  • 文章正文
  • 调查
  • 热评
  • 论坛
  Translation Contest 47
  
  英译中部分
  
  A limerick is a popular form of short, humorous verse, often nonsensical and frequently ribald. It consists of five lines, rhyming aabba, and the dominant metre is anapestic, with two feet in the third and fourth lines and three feet in the others. The origin of the term is obscure, but a group of poets in County Limerick, Ireland, wrote limericks in Irish in the 18th century. The first collections in English date from c. 1820. Among the most famous are those in Edward Lear’s Book of Nonsense (1846).
  An Example:
  There once was a young man from Kew
  Who found a dead mouse in his stew.
  Said the waiter, “Don’t shout
  Or wave it about,
  Or the rest will be wanting one too!”
  
  中译英部分
  
  1.这个国家有不计其数的方言,而许多方言彼此无法沟通,要在语言上和政治上形成一股强有力的凝聚力,就靠普通话了。
  2.许多中国诗歌是无法翻译成另外一种语言的,但是不少学者还是锲而不舍,做着各种各样的尝试。
  3.你会留意到我们中国的饭菜都是热的,老百姓说吃热的有助于消化。
  
  上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2007年10月15日前用email发往xdfyy@staff.neworiental.org,主题注明“翻译擂台”;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀中街6号新东方大厦750室 《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编100080,截止日期为10月15日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登谷约老师的详细评点,并评出1~2名最佳译手(奖品:价值108元的新东方教育在线听课卡),5~7名潜力译手(奖品:带MP3的《生而为赢——新东方英语背诵美文30篇》一本。)
  快来一试身手吧!
  
  2007年7~8月合刊英译中获奖名单
  First Prize Winners (3):
  zongshengchun 姜光辉 282282
  Second Prize Winners (0):
  None
  
  2007年7~8月合刊中译英获奖名单
  First Prize Winners (1):
  liu
  Second Prize Winners (3):
  郑克新 shijessie 郝枰
  
  2007年7~8月合刊翻译擂台英译中评点
  John Gu’s Comments:
  
  有一句大家耳熟能详的话:“人”字的结构是相互支撑的。简简单单的一撇一捺不仅说明了“人”的结构,也道出了为人处世的道理。一个人在这个世界上,总会需要别人的帮助,也会不时向他人伸出援手,正是这种相互关爱才体现出人性的温暖。但是,如今的社会日益浮躁,愿意无偿帮助别人的人已经越来越少,更多的人则会要求回报,更有甚者会相互利用。有很多在中国生活过的外国人问我,为什么经常遇见国人围观交通事故中的受伤者,而没有人愿意伸出援助之手。我把外国人的这个问题转述给大家,可供探索和思考。
  这次的题目就是探讨这个问题,文章本身不难,零星的几个难词对翻译也不会造成太大的影响,说的也是浅显的道理。但有时浅显的道理却格外耐人寻味。
  For many of our acts of kindnesses, we claim to expect no recompense. When a neighbour asks if he may borrow a cup of sugar, we provide one for no reason except charity. Yet deep inside, we know that someday our situations may be reversed. Someday we may be the ones who require charity — who require a cup of sugar. Does this make our act less kind? No. But the purest form of kindness — the most selfless form of kindness — is one for which we have no reason to expect future reciprocation.
  重要词汇:
  acts of kindnesses 善意之举 recompense 报偿
  charity 慈善, 施舍,救济,好心 reciprocation 互换,回报
  翻译要点:
  (1)expect no recompense:直译是“期待没有回报”,很拗口,用地道的汉语表述就是:不求回报。
  (2)provide one for no reason except charity:这个表达在翻译上需要注意的问题和之前的(1)一样,就是不要简单直译,要大胆摆脱原文结构的束缚,尽可译为:全是出于善意/善心提供/给他一杯糖。
  (3)the purest form of kindness, the most selfless form of kindness:这两个表达翻译时需要注意的是form,这个词大家都很熟悉,指“形状、外形”。但是翻译时硬套中文解释是不行的,译文会很奇怪。这里根据上下文不难推出比较精准的表达是“表现形式”。
  (4)have no reason to:这又是(1)、(2)中已经说过的问题,不要直译为“没有理由去”,简单的一个“不”字反而更适合。
  不合格译文1:我们的大多数慈善行为来说,我们是主张不求回报的。当我们的邻居向我们借一杯糖水时,我们不仅仅是因为施舍才给他。
  评析:译者开头漏掉了“对于”两字。“慈善行为”译得不妥,这里的“善”是勿以善小而不为的“善”,不是一般意义上的“慈善”。Claim是宣称,不是主张。A cup of sugar是一杯糖,没有水。For no reason except charity是指不为其他任何理由,只是出于善意,“不仅仅是因为施舍”正好译倒了。
  不合格译文2:然而在内心深处,我们知道将来有一天我们也许会处于逆境。
  评析:“逆境”属误译。至少应该译成“境况逆转”。
  不合格译文3:有一天我们会成为接受好心——接受那一罐糖的人。
  
以下网友留言只代表网友个人观点,不代表本站观点。 立即发表评论
提交评论后,请及时刷新页面!               [回复本贴]    
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
外语招生最新热贴:
【责任编辑:yuloo  纠错
阅读上一篇:翻译擂台
阅读下一篇:英国的节假日
【育路网版权与免责声明】  
    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
外语报名咨询电话:010-51294614、51299614
外语课程分类
 
-- 大学英语---
专四专八英语四六级公共英语考研英语
-- 出国考试---
雅思托福GREGMAT
-- 职业英语---
BEC翻译职称英语金融英语托业
博思实用商务面试英语
-- 实用英语---
口语新概念外语沙龙口语梦工场口语
VIP翻译
-- 小语种----
日语法语德语韩语俄语阿拉伯语
西班牙语意大利语其它语种
热点专题·精品课程
 
外语课程搜索
课程关键词:
开课时间:
价格范围: 元 至
课程类别:
学员报名服务中心: 北京北三环西路32号恒润中心1806(交通位置图
咨询电话:北京- 010-51268840/41 传真:010-51418040 上海- 021-51567016/17
育路网-中国新锐教育社区: 北京站 | 上海站 | 郑州站| 天津站
本站法律顾问:邱清荣律师
北京育路互联科技有限公司版权所有1999-2009 | 京ICP备05012189号