|
|
|||||||
|
||||||||
| 评析:require是自己主动要求,而不是被动接受。 不合格译文4:这样的想法就使得我们的行为不那么仁慈了吗? 并不是。反之最纯洁的一种仁慈——也是最自私的一种仁慈——就是那种我们因为不自觉的会想到自己将来可能沦落同样处境而施与的仁慈。 评析:“最自私的”属误译,selfless是“无私”。最后半句译文即使只读汉语也感觉拗口,原因之一是没有停顿、断句,其次是译者自行添加了不必要的表达,如“不自觉的”,“沦落同样处境”,都是原文所没有的信息,属过度增译。 参考译文1:我们总声称自己许多善意的付出是不求任何回报的。当一个邻居问我们是否可以借给他一勺糖时,我们仅是出于善意借给了他。但是内心深处,我们明白不知哪天我们和这个邻居的处境可能会颠倒,就像那个需要糖的邻居一样,自己成为那个需要别人帮助的人。这种想法会不会使我们的行为缺少善意?不会。但善意最纯洁、最无私的形式就是对自己善意的行为不求将来有任何回报。 (zongshengchun) 参考译文2:大凡我们行善时,我们宣称不期望对方的回报。比如,一位邻居会借一杯白糖。我们只是出于善意,会满足其要求。然而,我们的内心会想到:也许有一天我们会走背运。那时,我们就成了需求他人救济的可怜人——向他人乞求一杯白糖。这种想法会使我们的善行义举降格吗?答案是否定的。天下最纯洁的义举或者世界最无私的善行就是——绝不期望对方报答。 (姜光辉) 评析:最后一句译文最好有个转折,即加上“但是”。 参考译文3:许多善意的行为,我们并不期望会有所回报。我们会答应邻居借杯白糖的请求,不为别的,只是因为好心。 然而内心深处,我们知道也许有一天我们所处的位置会颠倒,我们会成为希望别人帮助的对象,就像是要求得到一杯白糖。这样的想法会使我们的善意的行为变得不那么纯洁吗?不会。但是最纯洁无瑕、最大公无私的善良就是毫无缘由、也不期望回报的善良行为。 (282282) 2007年7~8月合刊翻译擂台中译英评点 John Gu’s Comments: 2008奥运将至,全国上下正在整顿不规则英文。在我看来整顿既要包括文法上的不规则,又要涉及表达上的不规则。前者比较容易,后者谈何容易。我最近到上海出差,所到之处还是看到了许多不规则现象,主要问题还是出在表达的顺与不顺上。举例说明: ![]() 下面我们要着手整顿擂台比赛中出现的不规则现象: ![]() ![]() 1. 今天我们的地理老师一反常态没有系领带。 Unacceptable: Today our geographical teacher didn’t wear a tie as usual. (“Geographical teacher”的正确表达请参照上面表格,“didn’t wear a tie as usual ”与原文的意思正好相反。) Acceptable: Today our geography teacher did not wear a tie as he usually does. (Liu) John Gu’s version: Our geography teacher did not wear a tie today, for a change. 2. 他不是说这几年他一直是滴酒不沾吗?很明显,事实恰恰相反。 Unacceptable: Had he told that he had been kept himself off alcohol for several years? It was just opposite to the truth clearly. (此句译者应该好好阅读本栏目有关过去完成式的三令五申的警告。万不得已不要动用过去完成时态。) Acceptable: Does not he say he is teetotal during these years? Obviously, the contrary is true. (shijessie) (“During these years”可改为 “all these years”。) John Gu’s version: Hasn’t he been alcohol-free all these years, as he says he has? Clearly the opposite is true. 3. 他穿好了衣服,一看手表已经是晚上九点了,去图书馆已为时太晚。 Unacceptable: Dressed well, he looked at his watch only to find it was 9 o’clock. It is too late to go to the library. (“Dressed well”的意思是衣服打扮入时、得体、漂亮,这显然和原文有出入,“is”应改为 “was”。) Acceptable: Having dressed up, he looked at the watch just to find that it was nine at night, too late to go to the library. (郝枰) (把第二个“,”改为 “:”这个冒号就是提请读者注意下面的词组或句子是前面的同位语。如果能够学会冒号的这种妙用法,那么译者的英文也就从中级升华到了高级。) John Gu’s version: By the time he had dressed, his watch read 9:00 pm: too late to visit the library. |
| 外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:大连的海伦·凯勒 |
|
阅读下一篇:翻译擂台 |
|
|
| 【育路网版权与免责声明】 | |
| ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
| ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 | |