|
|
|||||||
|
||||||||
| 本系列文章中的台词出自Warner Bros. Entertainment Inc. 出品的情景喜剧Friends。本文选自第6季第9集“The One Where Ross Got High”。 Happy Thanksgiving!感恩节到了!当你吃着香甜可口的南瓜派,咬着鲜嫩多汁的火鸡腿的时候,有没有想过今年你要感谢谁呢?是每日为你晾衣叠被的母亲,整日为你指点迷津的老爸,还是为你雪中送炭的死党?又或是那只为你消乏解闷的小笨狗?老友们的感恩节今年过得可谓是热闹非凡。 Joey的性感舍友Janine邀请Joey和Ross与她的那些“热辣”朋友共度佳节,但由于他们事先已经答应了Monica去她家里吃饭,所以Joey和Ross决定先到莫妮卡那里美餐一顿,然后再去和姑娘们约会。Rachel首次尝试做dessert——英式小甜点,但由于食谱中的两页书不知怎么被粘在了一起,结果“照本念经”的Rachel把食谱中的两样东西合成了一样做,其后果可想而知——一半英式甜点,一半“牛肉馅饼”!而老友们为了不让Rachel难堪,都强作欢颜,努力作出美味状,真是为了朋友,连“胃”都豁出去了。 Chandler是不喜欢Thanksgiving的,他一向不庆祝感恩节,更不会吃感恩节的食物。可今年无论如何要破例,因为Monica的父母要来他们的小家过节。遗憾的是,Monica一直没有把自己已经和Chandler同居的事情禀明父母亲大人,原因很简单:老爸老妈不喜欢Chandler,更不用说让他当女婿了!这件事可难坏了Monica,但Chandler却对自己很有信心。 [Scene: Monica and Chandler’s, Monica is mixing some Thanksgiving treat in a bowl.] Monica: (on phone) Okay, great! Bye. (Hangs up as Chandler enters.) So guess who’s coming to Thanksgiving dinner? Chandler: Sydney Portier1)? Hehheh. [Chandler throws his coat on the couch.] Monica: (not amused by Chandler’s joke) I miss Rachel2). (to Chandler) No, my parents. Chandler: Oh! That’s great. They haven’t seen the place since I moved in! [Monica goes to fiddle with something on the table.] Monica: Yeah, and ynow, if you could not mention to them that we live together, that would be great! (Quickly trying to change subjects.) I was thinking we would eat around four. [Monica goes to the stove.] Chandler: (shocked at the news) Why can’t I tell them that we live together? Monica: Because they don’t know we’re dating. (Again, trying to quickly change subjects.) Do you think we should eat in the kitchen? (Goes to the sink and the stove to cook.) Chandler: Why haven’t you told them?! Monica: Um, well, I was going to, I...I... I really was. But um, then somewhere, just out of nowhere, I didn’t. Chandler: Why haven’t you told them?! Wouldn’t they be happy?! Monica: (trying to change subjects, excitedly) So! Dinner in the kitchen around four! I’ll see you then. (Pats Chandler on the shoulder and goes into the living room.) Chandler: Why wouldn’t they be happy? Monica: Well, um, because mainly, um, they don’t like you. I’m sorry. Chandler: What? What? Why?! Monica: Maybe because you used to be aloof3), or that you’re really sarcastic, or that, ynow, you joke around all the time. Or that you take off your clothes and throw them on the couch. Chandler: Is this why they don’t like me or why you don’t like me? Monica: Look, I know that I should’ve told them. I know I shouldn’t care what they think. I’m sorry. Chandler: Ynow, it’ll be okay. It’ll be okay. Because when they come over, I will be all charming. I will make them fall in love with me, and then we’ll tell them. Monica: You really think that’ll work? Chandler: Hey, I can be pretty charming, babe. I won YOU over, didn’t I? Monica: (hugging Chandler) I don’t think you’ll ever get my parents that drunk! 父母大人驾到!Chandler尽力保持自己高雅的绅士风范,但其一贯语带讽刺的作风却让人始终觉得他不够真诚。先是“马屁拍到马腿上”——给岳父脱大衣结果引出老Geller的头皮屑问题;后来又过渡到“父与子”的话题。谈论“父子”问题倒没什么不妥,只是Chandler的父亲可是同性恋的坚决维护者!常言道“有其父必有其子”,这下好了,Chandler自己给自己挖了个大坑,然后“扑通”一声跳了下去!看来,谈论爸爸没什么好下场,Chandler话锋一转,开始恭维妈妈。本来是想把Geller太太的毛衣拿来当个话题夸一夸,结果Chandler夸奖的角度不对,有点酒吧里搭讪的味道。这下可把老两口惹恼了,终于按捺不住内心的愤怒,喝道:你又吸毒了吧!Chandler和Monica的脑子里浮出了几亿个爆炸性的问号!这话从何说起?! |
| 外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:老友记(51) |
|
阅读下一篇:变形金刚 |
|
|
| 【育路网版权与免责声明】 | |
| ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
| ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 | |