![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||
|
评析:把seven翻成17说明译者没有认真翻译。汉语表达比较嗦。 参考译文:员工全职工作一年后,根据工作年限,其可以享受7~30天的带薪假期。(李雪) 评析:这是所有参赛译文中最简洁的。at least可以省译;“其”应改为“即”。 3.Thanking God for the meal they are about to receive is the gratitude they show God for the grace given to them. 重要词汇: gratitude: 感谢,感激,感恩 grace: 恩惠,仁慈,慈悲 翻译要点: The meal they are about to receive不宜直译成“他们即将要接受的饭”。 不合格译文:为即将得到的食物而感谢上帝,这就是他们表达对上苍恩赐的方式。 评析:“即将得到的食物”太过直译。 参考译文:在用餐前感谢上帝赐予食物是他们在对上帝的慷慨恩赐表示感激。(donna831105) 4.Senators on Tuesday voted 64-35 to resume debate on the compromise immigration reform legislation, which was put together by both Republican and Democratic leaders and the White House. 重要词汇: senator: 参议员;众议员为representative或congressman/congresswoman vote: 投票 resume: 重新开始,恢复 immigration reform legislation: 移民改革立法 Republican and Democratic leaders: 共和党及民主党领导人 翻译要点: (1)翻译这段内容译者需要了解相关新闻背景,2006年美国国会众议院和参议院分别通过了各自截然不同的移民改革法案,参众两院必须把这两项法案合并成一个折中法案(compromise)。 (2)Senators不宜直译为“参议员”,根据上下文和背景信息可知是“全体参议员”,所以不如译成“参议院”更为精准。 不合格译文:在本周二,由35到64名参议员投票支持重新讨论关于改革外来移民安全的法例,而这项议案则是由民主党和共和党的领导们以及总统共同提出的。 评析:“35到64名参议员”,“改革外来移民安全的法例”,属于严重误译。 参考译文:周二,参议院以64对35票重新开始讨论移民改革法的折中方案,该方案是由民主党领导人、共和党领导人以及白宫共同提出的。(李雪) 评析:“参议院以64对35票”可略修改为“参议院以64票赞成35票反对”。 2007年9月号翻译擂台中译英评点 John Gu’s Comments: 姚明最近有感而发说以前在国内学的英文几乎都用不上。我在猜想作为运动员的姚明一定很早就有欲望用英文表达“好球,投篮进了!”、“发球不错”、“判断准确”等等。如果我们单凭自己的直觉,一定会想,“好球,投篮进了”中的“投篮”或“进了”应该是动词,但事实上正宗的英文却是用“good shot”(形容词+名词)。同样,“判断准确”我们凭直觉会想到动词(如judge)和副词(如accurately),但实际上“good eye”(形容词+名词)却能恰如其分地表达中文原意。至于“发球不错”的英文表达“good serve”中的serve相信大家都以为是动词,而实际上它是名词。像这样一词多性的现象在中英文里比比皆是,比如我们以为一定是动词的select却常以形容词的“姿态”出现,请看下例: Prices for these select foods can be quite high. 而我们一般会认为是动词的go却往往作名词用,如: Our proposed conference for next month is a go. 下面请看本期中译英实例: 1.青岛有绿树成荫的街道,有沙滩,有游乐场所,它的室外活动简直太丰富多彩了。 Unacceptable: There are streets with a lot of trees, beaches, amusement parks in Qingdao, its outdoor activities are really rich and colorful. 评析:街道上怎么会有沙滩和游乐场所? Acceptable: In Qingdao, there are many tree-shaded streets, beaches and playgrounds, so the outside activities are absolutely colourful. (vickey liu) John Gu’s version: With tree-lined streets, beaches and amusement places, Qingdao is a celebration of the great outdoors. 评析:outdoors在这里是名词,不是副词。 2.你可以开车去看看那些名人富豪的房子。 Unacceptable: You can drive to see those stars and magnates’s houses. 评析:stars应改为stars眨琺agnates’s应改为magnates铡?Acceptable: You can drive to see the houses owned by the rich and famous. (饿发需) John Gu’s version: You can go for a drive past the homes of the rich and famous. 评析:Drive 在这里是名词,不是动词;the rich and famous在这里是名词短语,不是形容词短语。 3.与以前传统的做法不一样,私有制企业为这项工程提供了将近三分之一的投资金额。 Unacceptable: Be different from once traditional method, private corporation offered nearly one thirds of the money to this project. 评析:英语中没有“be”打头的从句,应改为Different from traditional ways;private corporation应改为a private corporation或private corporations,根据上下文,复数corporations显得比较妥帖。 Acceptable: Unlike traditional ways in the past, private funded ventures have offered this project nearly one-third of the money invested. (Yp_1988) 评析:traditional和in the past是同义词,因而这里应改为Unlike ways of the past。 John Gu’s version: In a break with tradition, private firms provided almost a third of the investment needed for the project. 评析:break在这里是名词,不是动词。 |
外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:落杉的留学抉择 |
|
阅读下一篇:翻译擂台 |
|
【育路网版权与免责声明】 | |
① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 |