|
|
|||||||
|
||||||||
| 笔者在这里讲的跨文化语用失误研究新视角是指,研究中不能从目的语(尤其是不能从目的语角度)或者母语者的角度来定位语用失误,标准没有惟一性,文化不是普遍性,应该是跨文化交际双方来协商交际行为和过程。以英语来讲,不能单独以英美文化的语用原则来衡量交际中的语用失误。就是英国人和美国人的文化也有不同的地方。何况现在全世界很多国家的人都以英语为母语,而且非英美国家的文化价值观念、风俗习惯和英美人的不一样。就是在亚洲也有许多国家的文化为儒家文化,但是他们讲英语时,是否也和英美人一样呢?也就是说,我们不能把许多以英语为母语的人排除在外,一提到英语本族语者就似乎只有英美国家,一提标准英语就只有英国语和美国语。庄子说 :“夫随其成心而师之,谁独无师乎?”如果只顺应一方,那就存在话语霸权主义和语用规则使用权力的不对等。我们以为,为了照顾弱势群体(非本族语者),本族语的人在交际中可能应多倾向照顾非本族语。同时,顺应应该是相互的。交际是双方的行为,一个巴掌始终拍不响。所谓的语用规则(言语行为,合作原则,礼貌原则以及关联理论)都是英美国家的学者以其文化语境为前提而提出来的,是否放之四海而皆准就不一定了。我国学者也结合我们的文化提出了适合自己文化的语用原则。但是,交际中的语用规则会随着社会的发展而不断变化的,也就是说交际中可能没有语用规则。那么跨文化语用失误如何界定呢?凡是不同文化之间的人们交往产生的各种语用失误(语言和非语言的语用失误),都称为跨文化语用失误。语言的使用离不开非语言的交际空间,所以非语言失误也可能产生语用失误。这种语用失误,是交际双方共同造成的,是一种正常的生活现象。从认知科学的角度讲,不同文化的人们有不同的文化模式,产生了不同的认知模式,即认知框架不同(Ungerer & Schmid, 1996),当然在交际过程中,会出现误解和语用失误。 4.跨文化语用失误的策略 我们以跨文化语用失误研究新视角为前提,提出防范或减少语用失误的策略。从关联理论的角度出发,结合Scollon和Scollon的观点,我们认为解决跨文化交际语用失误的关键是增加交际双方的共享知识,尽可能地拥有对话语意义共同的推论,而不是强调任何一方的努力。交际是一种明示—推理过程。为了推理成功,为了明示清楚,交际双方除了借助现有的情景以外,还必须有更多的共有预设和客观知识。只要双方不断地相互学习和经常交流,这种共享知识会越来越多,交流会更加通畅。这种共有知识是指包括交际双方文化在内的各种语言和非语言知识(其中应包括不同文化人们的认知模式)。不同文化的人们具有不同的文化模式(cultural models),也就具有不同的认知模式(cognitive models)。只有不断地相互学习,才可能增加这种共有知识,减少语用失误的发生机率。 同时,交际双方都应有语用失误推论的心理准备,以承受一方推论错误所带来的后果。只有这样,才会把失误降低到最小程度。就好像夫妻之间吵架一样,一旦误解产生,总不能说离婚就离婚吧。另外,交际双方应预设交际中语用失误的可能性和处理的必要性(Scollon & Scollon, 1995)。因为不同文化的人对对方有不同的期待,所以可以先告诉对方自己所期待的交际行为,这样双方就可以关注交流的开始和结果,更加圆满完成交流。 最后,认同交际双方的不同语用规则,以形成平等的话语权利。不同的文化语境,不同的价值观念,风俗习惯,不同的社会关系和权势造成交际的困难。我们更有必要做到这一点。有了这种意识,才可能处理好出现的误解。 5.结论 本文从跨文化交际的角度来研究目前语用失误所存在的问题。跨文化语用失误的研究只有跳出“二分法”的范畴,克服衡量语用失误的单一标准和文化定势,通过交际双方共同努力,相互学习,这样才可能促进问题的更好解决。多元视角研究跨文化语用失误有其优点。首先,它有助于交际双方全面地了解自身优势和不足,进而促进对异国文化的学习;其次,有助于保持在外语教学中本国文化和异国文化学习的平衡性,更好地促进不同文化之间的交流。 或许我们要做的是研究对已经存在的失误和误解采取何种方式解决,不应再去研究遵循何种语用模式和准则来克服语用失误。其解决方法是:交际双方在交际过程中,学习对方的文化模式,从对方的文化模式去理解问题,进行“错位思考”和“角色转换”,各种问题就会迎刃而解。这就用不着研究者过分去专注,去论证语用失误到底归因于哪一方。 参考文献 Dash, P. Cross-Cultural Pragmatic Failure: A Definition Analysis with Implications for Classroom Teaching. http:// www.asian-efl-journal.com/Sep_04_pd.doc, 2004. Hondo, J. & Goodman, B. Cross Cultural Varieties of Politeness. http://www. studentorgs.utexas.edu/flesa/tpfle/contents10.doc, 2004. Mey, J. Pragmatics: An Introduction[M] (seconded.). Blackwell Publishers Ltd., 2001 Scollon, R. & Scollon, S. W. Intercultural Communication: A Discourse Approach[M]. Blackwell Publishers Ltd., 1995. Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M] (Second edition). Blackwell Publishers Ltd., 1995. Thomas, J. Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics[M]. Longman Group Limited., 1995. Ungerer, F. & Schmid, H. J. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. Addison Wesley Longman Limited, 1996. Yule, G. Pragmatics[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2000. 曹春春. 礼貌准则与语用失误——英汉语用失误现象比较研究[J]. 外语学刊, 1998 (2): 69-73. 何自然编著. 语用学概论[M]. 湖南教育出版社,1988:225-263. 何自然、陈新仁著. 当代语用学[M]. 上海外语教育出版社,2004. 李桂芝, 张国. 从顺应理论角度探析语用失误的原因[J]. 中国海洋大学学报(社会科学版), 2003(1) :91-93. 李元胜. 跨文化非语言交际语用失误研究[J]. 华中科技大学学报·社会科学版,2004(2) : 112-116. 刘绍忠、钟国仕. Thomas语用失误“二分法”质疑[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 2003 (4) :47-50. 伍铁平著. 模糊语言学[M]. 上海外语教育出版社,1999. |
| 外语招生最新热贴: |
【责任编辑:yuloo 纠错】 |
|
阅读上一篇:英汉复指与易位及其理据 |
|
阅读下一篇:探究高中英语教学效率提高策略 |
|
|
| 【育路网版权与免责声明】 | |
| ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
| ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 | |