小语种学习网
 小语种报名咨询热线:010-51294614、51299614 ||  热点:新世界小语种权威辅导 报名就省50元!
 日 语韩 语法 语德 语俄 语西班牙语意大利语 聚焦多语种其它语种异国风情小语种论坛

日语文法辅导:日汉同形词辩义(6)

作者:   发布时间:03-08  来源:网络
  • 文章正文
  • 调查
  • 热评
  • 论坛

    下面是日语文法辅导,育路教育网特别为您搜集整理,内容如下:

    汉语词义

    画图、描图,制图。

    例:她很适合绘图这样细致的工作。/図面をつくるのは細かい仕事です。

    日汉辨异

    日语的“絵図”是名词,多用于指房屋土地的平面图,也作“絵図面”。汉语的“绘图”是一个词组,指画图或描图。

    得手(えて)

    日语词义

    擅长,拿手。

    例1:これは彼の得手の芝居だ。/这是他的拿手戏。

    例2:彼女は得手勝手な子である。/她是个任性的女孩子。

    汉语词义

    (事情)顺利、顺利完成任务。

    例1:现在大家坐公共汽车都很小心了,小偷很难再得手了。/今みんなはバスを乗る時にかなり気をつけるので,泥棒はなかなか成功できそうもない。

    例2:他的公司经营得很得手。/彼の会社は順調的に経営している。

    日汉辨异

    日语的“得手”是指某人所擅长、得意的技艺和本领。其反义词是“不得手”。汉语的“得手”是指成功获取一件东西或者顺利地处理了一件事情。

    演出(えんしゅつ)

    日语词义

    (电影、戏剧的)导演。

    例1:彼女は女性の演出として世界中でも有名である。/她作为一个女导演在世界上都很有名。

    例2:彼は一人でこの映画の作(さく)並びに演出を兼任する。/他一个人兼任这部电影的编剧与导演。

    汉语词义

    表演戏剧、舞蹈、曲艺、杂技等供观众观赏。

    例1:我们科长也在公司举办的文艺晚会上演出了一个节目。/うちの課長も会社内の文芸の夕べで一つの出し物を上演(じょうえん)した。

    例2:舞蹈学院的学生们演出了她们自己创作的作品。/踊り学校の生徒たちは彼女たち自分で創作した作品をを披露した。

    日汉辨异

    日语的“演出”与汉语的“演出”词义完全不同。日语的“演出”还可以说成“監督”或“指導”,日语中没有“导演”这个词。汉语的“演出”相当于日语的“上演(じょうえん)”或“出演(しゅつえん)”。

    遠慮(えんりょ)

    日语词义

    (1)远谋深算,长远的计划;

    (2)客气;

    (3)谢绝、谦辞,避让,避讳。

    例1:彼は深謀遠慮の人だ。/他是个深谋远虑的人。

    例2:木村さんは遠慮会釈もなく部長を批判しました。/木村毫不客气地批评了部长。

    例3:ここにたばこはご遠慮ください。/此处请勿吸烟。

    例4:そんな会議の出席を遠慮する。/谢绝出席那样的会议。

    汉语词义

    长远考虑。

    例1:深谋远虑。/遠い将来についての深い考え。

    例2:人无远虑,必有近忧。/遠い将来のことを考えに入れておかないと,目の前に必ず思いがけない憂いが起きる。

    日汉辨异

    日语“遠慮”虽释义(1)与汉语“远虑”的释义相同,但在实际中不大常用,其释义(2)、(3)是汉语“远虑”中所不含有的用法,这也恰恰是日语“遠慮”最常使用的意思。

    嘔気(おうき)

    日语词义

    作呕,要吐。

    例:彼のこのような行為は嘔気を催(もよお)させる。/他的这种行为令人作呕。

    汉语词义

    生气、不愉快。

    例1:大人不应该跟跟小孩子呕气(/怄气)。/大人は子供と本気になるはずがない。

    例2:她很容易为一点小事就跟人呕气(/怄气)。/彼女はちょっとしたことからも相手と仲違いをしやすい。

    日汉辨异

    日语的“嘔気”是“吐き気”的文章用语,而在汉语“呕气”中,“呕”“不是”吐“的意思,而是一种引申用法,指的是”使人…不愉快“的意思。

    応酬(おうしゅう)

    日语词义

    (1)互相交换意见,互不相让地争论;还击,回敬,报复。

    (2)回信,应答。

    (3)回敬酒,酬酢。

    例1:負けずに応酬する。/不甘示弱,反唇相讥。

    例2:会議中に激しい議論の応酬が続いている。/会议中不断地进行着激烈的争论。

    例3:宴会上にあっちこっち杯の応酬が見える。/在宴会上到处可见互相敬酒的场面。

    汉语词义

    交际、接待客人。

    例:我不善应酬。/私は交際が下手だ。

    日汉辨异

    “応酬”原义是“接待、应付”,在这一点上,日语的“応酬”和汉语的“应酬”是一致的。但是,在实际使用中,“接应、应付”的对象却大不相同。日语的“応酬”是指对于对方的意见、不满、坏话等等作出反应,而汉语的“应酬”则是指用各种方式招待客人。

以下网友留言只代表网友个人观点,不代表本站观点。 立即发表评论
提交评论后,请及时刷新页面!               [回复本贴]    
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
小语种考试论坛热贴:
【责任编辑:育路编辑  纠错
阅读下一篇:下面没有链接了
【育路网版权与免责声明】  
    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
课程咨询电话:010-51294614
课程辅导
    
  考试科目辅导