原文:
这一期的讨论主要集中在两点: 1、对while other objects related in motive were grouped according to their different materials这一句的理解,我想同学们的意思都能看明白,但就是不知道该怎么用词,我也是一样。不过后来的回贴中yanrabbit666同学用到了一个词“分门别类”,我觉得非常好!他将这句话翻译为:“而其他具有同样用途的物品却根据其不同的材质分门别类.”这样读起来逻辑就十分清楚了,这里也非常感谢yanrabbit666同学:) 2、lmmwise同学提出了有关对industry一词的理解问题,这里也欢迎大家继续讨论。我先提供一点原始材料:“industry有一个明显的含义,即指将人力组织转化成进行货物商业性生产和进行商业性服务的方法,而在有此含义前,这个词经历了多次变化。这个词来源于拉丁文 industria,意思是“为某种目的而进行的勤奋的活动”;后来这个拉丁字发展成古法语单词 industrie,其意思是“活动性”、“能力”和“一种行业和职业”。英文单词(最早的记载是1475年)原意是“技巧”、“方法”、“勤奋”,也有“一种行业”之意。随着产业革命的开展,越来越多的人力被用于进行货物生产和商业服务, industry最新的含义及其较新的意思“有组织的劳动或习惯性的雇佣”变得重要起来,并逐渐成为这个词最主要的意思。现在 |
课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
---|---|---|---|---|---|
二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | ![]() |
400元 |
二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | ![]() |
400元 |
热门资料下载: |
翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:苏婧 纠错】 |
|
阅读上一篇:笔译天天练[第7篇] |
|
阅读下一篇:笔译天天练[第9篇] |
|
|
课程辅导 |