原文: 然而,我还是放弃了这一方式,因为对我来说,这似乎恰恰将事物的自然顺序上下巅倒了。这种分类法是经谨慎考虑的,它尽可能首先考虑展品的外观及材质因素。事实上,由于实用艺术产品来自于对食物、居所、安全以及测量时间和空间的需求,因此,在工业博览会里,他们应该被作为第一服务对象并作为最基本的项目来考虑。根据展品的特性、材质,以及制作工艺,每一大类都必需进行细分。作为进一步补充,还应该留出放置原材料,工具,机器——总而言之,放置所有生产要素的地方。 今天的句子结构分析: 2、Indeed, in an industrial exhibition (the products of the applied arts)(全句的主语), because they come from the need for nourishment, shelter, protection, the measurement of space and time(一直到这里,都是在说明原因), and so forth(这后面开始说基于那些原因,应该怎么做了), (直到这里,主语还是the products of the applied arts)should serve as the first and most essential items of consideration. |
课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
---|---|---|---|---|---|
二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | ![]() |
400元 |
二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | ![]() |
400元 |
热门资料下载: |
翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:苏婧 纠错】 |
|
阅读上一篇:笔译天天练[第6篇] |
|
阅读下一篇:笔译天天练[第8篇] |
|
|
课程辅导 |