一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。 (二)考试基本要求 掌握12000个左右日语词汇。 能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能够体现原文风格。 了解中国、日语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
二、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解的能力 。 (二)考试基本要求 掌握本大纲要求的日语词汇。 掌握并能够正确运用汉日双语语法。 具备对中等难度日语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务 (一) 考试目的 检验应试者双语互译的技巧和能力。 (二) 考试基本要求 能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行汉日双语互译。 译文忠实原文、无错译、漏译。 译文流畅、用词恰当。 译文流畅、用词恰当,无语法及表达错误。 日译汉速度每小时完成约700个左右日语字符的文章;汉译日速度每小时完成约450个汉字。
|