一、总论全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。(二)考试基本要求
掌握12000个左右日语词汇。 能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能够体现原文风格。 了解中国、日语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
掌握12000个左右日语词汇。
能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能够体现原文风格。
了解中国、日语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解的能力 。(二)考试基本要求
掌握本大纲要求的日语词汇。 掌握并能够正确运用汉日双语语法。 具备对中等难度日语文章的阅读理解能力。
掌握本大纲要求的日语词汇。
掌握并能够正确运用汉日双语语法。
具备对中等难度日语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务 (一) 考试目的检验应试者双语互译的技巧和能力。(二) 考试基本要求
能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行汉日双语互译。 译文忠实原文、无错译、漏译。 译文流畅、用词恰当。 译文流畅、用词恰当,无语法及表达错误。 日译汉速度每小时完成约700个左右日语字符的文章;汉译日速度每小时完成约450个汉字。
能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行汉日双语互译。
译文忠实原文、无错译、漏译。
译文流畅、用词恰当。
译文流畅、用词恰当,无语法及表达错误。
日译汉速度每小时完成约700个左右日语字符的文章;汉译日速度每小时完成约450个汉字。
日语笔译二级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号
《笔译实务》
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
翻译
日译汉
翻译两段日语文章,约1500字;一段为必译,一段为二选一。
40
80
汉译日
60
100