与其他语言一样,英语谚语往往具有丰富的内涵和鲜明的形象。显然,这些语言的瑰宝都是在特定的历史和社会条件下逐步形成的。可以说,由于文化背景的差异,只有极少的英语谚语在我们汉语中能同时保留其喻义和形象,真正做到两全其美。 在英语中有不少用猫作形象表达的谚语,不一定能在汉语中找到相应的表达,但其深层次的含义是显而易见的。对于这样的语言即便采用直译,念起来同样十分形象生动,让人回味。同时,又能让人享受到原文的语言美。 如:It's enough to make a Tom cat speak French grammar, only to see how she tosses her head. 采用形象的译法,可以译成:“只要瞧一瞧她那甩头的模样,就连猫也会开口说起法语来。” 这里的“enough to make a cat speak ”原来是一个口语,采用了夸大手法的形象语言。但细细回味后,仍不难从它有几分荒诞的表达中,领悟到它的寓意。 同时,句中的“toss her head ”原意为轻蔑的或不耐烦的神情。倘若我们在翻译中采用意译:“瞧她那甩头时叫人吃惊的模样”,那就失去了原文的原汁原味了。 与“like a cat on hot bricks ”同样的形象表达在汉语里便是“如坐针毡”或“热锅上的蚂蚁”。可是直译为“像热砖上的猫”,同样十分生动诙谐,而且可以让读者感染英美特定的文化背景。 我们再来看看下面谚语中的cat,试着保留原文的形象性: 1. A cat in gloves catches no mice. 2. The cat shuts its eyes when stealing cream. 3. That's like putting the cat near the goldfish bowl. 4. At london I am pent up in frowzy lodgings, where there is no room to swing a cat. 5. He was looking at Mrs Anthony, as unabushed as the proverbial cat looking at a king. (取自英语谚语 A cat may look at a king. 猫也可以看看皇帝。) 参考答案: 1. 带手套的猫逮不到耗子。 2. 猫偷吃乳酪时总是闭着眼睛。 3. 这不是把猫放在金鱼缸旁嘛。 4. 在伦敦,我憋在闷气的宿舍里,那地方狭窄得连猫儿都没法转身。 5. 他正看着安东尼太太,毫无窘态,就像谚语里说的看着皇帝的猫。 |
课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
---|---|---|---|---|---|
二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | ![]() |
400元 |
二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | ![]() |
400元 |
热门资料下载: |
翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:苏婧 纠错】 |
|
阅读上一篇:贴切传神搞翻译:绵羊的眼睛 |
|
阅读下一篇:贴切传神搞翻译:教鱼游泳 |
|
|
课程辅导 |