翻译要求译者博学多识,了解原文所涉及的客观事物,尤其是对原文所涉及的一些特定的事务、历史背景与典故,有一个透彻的理解。倘若机械照搬,或望文生义式的“复制”,别人读了后也会不知其所以然。 如:When he came seeking a wife, he cast a sheep's eye first at Miss Julia, and then at Miss Clara. 此句中斜体部分是一个非常传神的一笔,若缺乏形象手段,只求所谓“忠实翻译”,难免让人掩口而笑: 显然,翻译过程中形象思维能力是必不可少的。我们可以想象出绵羊小眯缝眼儿的神态:那羞羞答答的样子,那怯弱胆小,想说又羞于启齿的神情再仔细想来,这种眉目传情,暗送秋波的表情,多少有点傻乎乎的样子(in an amourous but foolish way)。所以,此句可以形象地译为: 由此可见,形象翻译是一个形象思维的过程,它要求译者把握好整体语境,密切结合上下文传递的信息,只有这样才能客观地反映原文的意境。 现在试着翻译一下这些点睛之笔吧: 1. John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 2. Don't play fast and loose with me. 3. He sent her a part of his earnings, which were to be saved by her for him against a rainy day. 4. From the warmth of her embrace he perceived that he had let the cat out of the bag. 5. Indeed, she had told Mr and Mrs Barclay in a tearful voice that she didn't want to marry anybody. 参考答案: 1. 约翰可以信赖。他为人可靠,忠诚正直。 2.别跟我耍滑头。 3. 他把一部分工资收入寄给她,存起来以备不时之需。 4. 从她热烈的拥抱中,他意识到自己已经泄露了内心的情感。 5. 确实,她曾哭哭啼啼地向巴克莱夫妇诉说过,自己谁也不嫁。 |
课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
---|---|---|---|---|---|
二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | ![]() |
400元 |
二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | ![]() |
400元 |
热门资料下载: |
翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:苏婧 纠错】 |
|
阅读上一篇:贴切传神搞翻译:红里透白? |
|
阅读下一篇:贴切传神搞翻译:猫儿学法语 |
|
|
课程辅导 |