谚语,它是广大人民日常言谈中生动活泼又洗练睿智的语言。而且,生活中的谚语,常常带有讽刺意味,可谓一朵带刺的玫瑰。 在英汉翻译实践中,谚语的翻译十分富于情趣,同时又必须具有十分灵敏而准确的理解能力和表达能力。由于简洁明快,谚语往往带有点缀性。因此,要获得它的深层涵义,一定要把握整体情境和上下文的语言环境。 在实际翻译中,可以根据具体的语境作具体的处理,有时必须用贴切的汉语谚语来表达,这样更符合中国读者的欣赏习惯;有时也可以直译,让人们体味英美国家人民语言的原汁原味和民族情趣。 例如:“Never fry a fish till it's caught.” 又如:“Never offer to teach fish to swim.” 再如:“It's a silly fish, that is caught twice with the same bait.” 谚语的涵义对于译者来说一般都不难理解,但要把原文真正的意义完整地传递出来,使读者感同身受,就要下一番功夫了: 1. What the tongue says, the neck pays for. 2. There's no pot so ugly it can't find a lid. 3. If the dose is nasty, swallow it fast. 4. A gift is the key to open the door closed against you. 5. Each bird loves to hear himself sing. 6. There are no birds of this year in last year's nest. 7. He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush; it was unpractical. 参考答案: 1. 舌头欠债,脖子还债。 2. 罐儿再丑,配个盖子不发愁。 / 姑娘再丑,找个汉子不必忧。 3. 药越难吃,越要快吃。 4. 大门把你关在外,礼物送到自然开。 5. 鸟儿都爱听到自己的鸣声。 6. 去年的巢里找不到今年的鸟。 7. 他向芙蕾抱怨说,这本书都是纸上谈兵,一点也不切合实际。 |
课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
---|---|---|---|---|---|
二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | ![]() |
400元 |
二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | ![]() |
400元 |
热门资料下载: |
翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:苏婧 纠错】 |
|
阅读上一篇:贴切传神搞翻译:猫儿学法语 |
|
阅读下一篇:贴切传神搞翻译:太美好了 |
|
|
课程辅导 |