首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津
CATTI翻译考试网
 新闻动态  报考指南  译考大纲 日语翻译 法语翻译  考试答疑区  学友圈  面授课程  网络课程
口译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导 笔译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导

贴切传神搞翻译:弦外之音

作者:   发布时间:2008-12-11 16:08:09  来源:
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 热门话题
  • 论坛

 英汉翻译是一项艰苦的劳动,它要求译者担当传递信息的作用,它要求译者必须不露痕迹地把原文的精神原原本本地转达给读者。正像前面大量的译例说明的那样,这样的翻译决不是依靠英汉两种语言形式的对等。想通过简单地查阅英汉词典,套用句型,机械式的“复制”是不行的。      在英语表达中有些表达形式上虽然是肯定的,但其深层含义却具否定意味,这就要求译者“灵敏而准确地”感受这种实质,通过反向思维,寻求汉语中相等的否定形式。例如:

      I have read your articles. I expected to meet an old man.

      Expect 本身不存在肯定或否定意味。然而,从整体情景来看,本句确实隐含着一种否定的意味。倘若拘泥于形式上的一致性,就会译成:

      “我读过你的文章,我以为我会碰到一位更老的男人。”

      但是,它却有着“言外之意”,只有从反面着笔,才能真正传递了原文的精神,较为贴切的译文应该是:

      “我读过你的文章,想不到你这样年轻。”

   准确感知原文的肯定意义和否定意义,需要进行实际训练,准确表达肯定意义和否定意义更需要培养反向思维的能力。我们来看看下面这些句子:

      1.Nasser was astonished; this was the first time he had heard of any special fund.

      2.All music is alike to him.

      3. I felt sure that I could be a grownup if only my parents would get out of my way.

      4. I was astonished to hear Mr. McKenzie say, “The job is yours. Start June 1. I pay $60 a month and room and board.”

参考答案:

1. 纳赛尔大吃一惊,他从未听说过有什么特别基金。

      2. 他不懂音乐。

      3. 我肯定,只要父母不阻挠,我一定可以做个大人。

      4. 我真没想到麦肯济先生会说:“你来干这活吧。六月一日开始。我每月给你六十元,管吃住。”

课程名称 老师 课时 试听 报名 学费
二级口译实务 杨老师 60 试 听 400元
三级口译实务 鲁 晖 64 试 听 400元
二级笔译实务 王老师 43 试 听 400元
三级笔译实务 王老师 39 试 听 400元
热门资料下载:
翻译考试论坛热贴:
【责任编辑:苏婧  纠错
外语培训咨询电话:010-51294614
课程辅导
                    
 考试科目辅导